-
Tronc commun [75.0]Formation générale (de 39 à 43 crédits)LINTP2800 Mémoire
FR
q1+q2 15 créditsEnseignant(s):
> Françoise Gallez (coord.)
> Marlène Vrancx (coord.)
Françoise Gallez (coord.)
FR
q1 15h 3 créditsEnseignant(s):
> Anne De Smet
> Cécile Frogneux (coord.)
Anne De Smet
LINTP2000 Fondements de l'interprétationFR
q1 15h+15h 5 créditsEnseignant(s):
> José De Groef
> Anne De Smet (coord.)
> Cécile Frogneux
José De Groef
Pour les étudiants en langue des signes (20 crédits)LINTP2903 Stage Langues des Signes - Partie 1FR
q1+q2 60h 4 crédits
LINTP2904 Stage Langues des Signes - Partie 2FR
q1+q2 180h 12 crédits
LLSTI2100B Recherche documentairePour les autres étudiants (16 crédits)LINTP2900 StagePour accéder au stage, l’étudiant·e doit avoir réussi au moins une des deux UE suivantes : "pratique de l’interprétation consécutive" et "initiation à l’interprétation simultanée " dans chacune de ses deux langues d'étude.LLSTI2100 Outils de traduction et documentationUn ou deux cours en fonction des langues étudiées (8 crédits)DE
q1 30h+30h 4 créditsEnseignant(s):
> Dany Etienne (coord.)
> Ferran Suner Munoz (supplée Françoise Gallez)
Dany Etienne (coord.)
EN
q1 30h+30h 4 créditsEnseignant(s):
> Paul Arblaster (coord.)
> Caroline Vanderputten
Paul Arblaster (coord.)
NL
q2 30h+30h 4 créditsEnseignant(s):
> Jean-Pierre Colson (coord.)
> Audrey Fromont
Jean-Pierre Colson (coord.)
FR
q2 30h+30h 8 créditsEnseignant(s):
> Thierry Haesenne (coord.)
> Irène Strasly
Thierry Haesenne (coord.)
Un ou deux cours en fonction des langues étudiées (6 crédits)LINTP2210 Traduction à vue allemand > françaisLINTP2220 Traduction à vue anglais > françaisFR
q1 0h+30h 3 créditsEnseignant(s):
> Tiffany Jandrain (supplée Nathalie Caron)
Tiffany Jandrain (supplée Nathalie Caron)
LINTP2230 Traduction à vue néerlandais > françaisLINTP2240 Traduction à vue espagnol > françaisLINTP2260 Traduction à vue russe > françaisLINTP2270 Traduction à vue turc > françaisLINTP2290 Traduction à vue français > LSFBUn ou deux cours en fonction des langues étudiées (de 6 à 8 crédits)FR
q1 15h+30h 4 créditsEnseignant(s):
> Dirk Bärenwald
> Patricia Kerres (coord.)
Dirk Bärenwald
FR
q1 15h+30h 4 créditsEnseignant(s):
> Jean-Pierre Colson (coord.)
> Johan Van Cleven
Jean-Pierre Colson (coord.)
FR
q1 15h+30h 4 créditsEnseignant(s):
> José De Groef
> Anne De Smet (coord.)
José De Groef
FR
q1 15h+30h 4 créditsEnseignant(s):
> Cécile Frogneux (coord.)
> Marina Riapolova
Cécile Frogneux (coord.)
Un ou deux cours en fonction des langues étudiées (de 6 à 8 crédits)FR
q2 0h+45h 4 créditsEnseignant(s):
> Dirk Bärenwald
> Patricia Kerres (coord.)
Dirk Bärenwald
FR
q2 0h+45h 4 créditsEnseignant(s):
> Jean-Pierre Colson (coord.)
> Johan Van Cleven
Jean-Pierre Colson (coord.)
FR
q2 0h+45h 4 créditsEnseignant(s):
> José De Groef (coord.)
> Anne De Smet
José De Groef (coord.)
FR
q2 0h+45h 4 créditsEnseignant(s):
> Cécile Frogneux (coord.)
> Marina Riapolova
Cécile Frogneux (coord.)
Un cours à choisir parmi : (3 crédits)Un cours à choisir parmi : (3 crédits)FR
q1 0h+30h 3 créditsEnseignant(s):
> Audrey Fromont
> Johan Van Cleven (coord.)
Audrey Fromont
-
Finalité spécialisée : interprétation de conférence [30.0]Contenu:Deux cours en fonction des langues étudiées (8 crédits)
FR
q2 15h+30h 4 créditsEnseignant(s):
> José De Groef (coord.)
> Anne De Smet
José De Groef (coord.)
FR
q2 15h+30h 4 créditsEnseignant(s):
> Cécile Frogneux (coord.)
> Marina Riapolova
Cécile Frogneux (coord.)
FR
q2 15h+30h 4 crédits
Deux cours en fonction des langues étudiées (10 crédits)FR
q1 0h+90h 5 créditsEnseignant(s):
> José De Groef
> Anne De Smet (coord.)
José De Groef
FR
q1 0h+90h 5 créditsEnseignant(s):
> Cécile Frogneux
> Marina Riapolova (coord.)
Cécile Frogneux
FR
q1 0h+90h 5 crédits
Deux cours en fonction des langues étudiées (12 crédits)FR
q2 0h+120h 6 créditsEnseignant(s):
> José De Groef
> Anne De Smet (coord.)
José De Groef
FR
q2 0h+120h 6 créditsEnseignant(s):
> Cécile Frogneux (coord.)
> Marina Riapolova
Cécile Frogneux (coord.)
FR
q2 0h+120h 6 crédits
-
Options et/ou cours au choix
-
Option en cultures et éthique du numérique [15.0]
Le numérique a transformé nos vies et notre culture à tel point que tout se passe aujourd'hui dans « l'espace numérique » puisque notre propre espace, notre temps et notre existence sont tous profondément numérisés. Dans la « culture de la connectivité », le numérique est omniprésent, nous sommes, d'une manière ou d'une autre, toujours en ligne, tandis que la technologie n'est plus seulement « à portée de main », mais s'infiltre et fusionne déjà intimement avec nos pensées, nos sensations, et même nos corps.
L'option en cultures et éthique numériques propose des cours axés sur ces changements profonds apportés par le numérique dans tous les domaines de la vie et dans les disciplines universitaires. Elle invite les étudiants à réfléchir de manière critique et créative aux évolutions à grande échelle qui en résultent et les dote des compétences et des outils nécessaires pour aborder leurs sujets dans une perspective d'avant-garde, actuellement très nécessaire, véritablement efficace et globale.
Les sujets et les applications pratiques enseignés dans cette option ouvrent également le champ de nos domaines de spécialisation à des points de vue interdisciplinaires plus larges, nous rendant ainsi prêts à être professionnellement polyvalents et à réussir dans un monde numérique profondément transformé.
Contenu:Un cours parmi : (5 crédits)LFIAL2640 Humanités numériquesLFIAL2660 Séminaire : pratique du numériqueLHIST2600 Pratiques numériques dans les métiers de l'histoireCe cours est accessible uniquement à l'étudiant en
master en histoire ou ayant suivi la mineure en histoire.
FR
q2 15h 5 créditsEnseignant(s):
> Aurore François
> Geneviève Warland
Aurore François
LEPL2210 Ethics and ICTEN
q2 30h 5 crédits > Facilités pour suivre le cours en françaisEnseignant(s):
> Maxime Lambrecht (supplée Axel Gosseries)
> Maxime Lambrecht (supplée Olivier Pereira)
Maxime Lambrecht (supplée Axel Gosseries)
FR
q2 15h 5 créditsEnseignant(s):
> Lionel Scheepmans (supplée Olivier Servais)
Lionel Scheepmans (supplée Olivier Servais)
FR
q2 20h 5 créditsEnseignant(s):
> Julien Boelaert
> Christine Schnor
Julien Boelaert
LEUSL2113 Digital EuropeEN
q2 30h 5 créditsEnseignant(s):
> Enguerrand Marique (supplée Christophe Lazaro)
> Alain Strowel (supplée Christophe Lazaro)
Enguerrand Marique (supplée Christophe Lazaro)
LSOC2002 Sociologie du numérique -
Cours au choix [15.0]Contenu:Questions internationales et européennesLEUSL2041 Histoire de l'unification européenneDeux cours à choisir parmiLEUSL2011 Acteurs du système politique européenLEUSL2104 L'Union économique et monétaireLSPRI2330 Stratégie et sécurité internationale
FR
q1 30h 5 créditsEnseignant(s):
> Anne-Sophie Gijs
> Julie Hermesse
Anne-Sophie Gijs
LHIST2640 Histoire de l'Amérique latineInterprétation et communication interculturelleFR
q2 0h+30h 5 créditsEnseignant(s):
> Seher Gökçe (coord.)
> Pierre Vanrie
Seher Gökçe (coord.)
LTRAD2860 Traduction jurée à partir du russeLTRAD2870 Traduction jurée à partir du turcRU
q1 30h 5 crédits
LTRAD2970 Fransizcadan Türkçeye çeviriTraduction audiovisuelleLTRAD2410 TAV : Techniques spécialiséesFR
q2 15h+15h 5 crédits > English-friendlyEnseignant(s):
> Nathalie Caron
> Patricia Kerres (coord.)
Nathalie Caron
Recherche en interprétologieFR
q1 30h 5 crédits > English-friendlyEnseignant(s):
> Laurent Béghin (coord.)
> Christian Marcipont
Laurent Béghin (coord.)
LTRAD2302 Corpus-based translation studiesLTRAD2303 Phraseology and translationFR
q1 15h 5 crédits
Langues des signesFR
q1 0h+15h 5 crédits
Autres cours15 crédits à choisir dans cette liste ou dans les programmes de la Faculté ou de l'Université, en accord avec le jury restreint. L'étudiant s'assurera auprès du titulaire du ou des cours qu'il souhaite choisir qu'il est autorisé à le(s) suivre. L'étudiant n'est pas autorisé à choisir plus de 6 crédits de cours appartenant au tronc commun de son propre master. Aucun cours ne peut être choisi dans la fin. spécialisée du master en interprétation, ni dans la fin. didactique du master en traduction.
-
-
Module complémentaire (concerne uniquement les étudiant.es qui ont obtenu un accès à la formation moyennant complément de formation)Pour accéder à ce master, l'étudiant·e doit maîtriser certaines matières. Si ce n'est pas le cas, elle ou il se verra ajouter par le Jury, en début de son programme de master, les enseignements supplémentaires nécessaires.
Ce module complémentaire est destiné aux étudiants ayant une AESI en langues germaniques. Pour les étudiants ayant une autre formation, d’autres enseignements complémentaires pourraient être déterminés en fonction de leur parcours antérieur.
L'étudiant·e suit à l'UCLouvain Saint-Louis - Bruxelles les unités d'enseignement correspondant aux crédits ajoutés à son programme de master en traduction dans le cadre de la passerelle.
Ces unités d'enseignement sont dispensées sur le site de la Faculté de traduction et d'interprétation Marie Haps Saint-Louis (TIMH), rue d'Arlon à 1050 Bruxelles.
Elles font parties de la liste suivante, chaque étudiant·e recevant un programme individuel en fonction de son parcours antérieur. Le programme-type de la passerelle est composé de 60 crédits, en particulier des cours de traduction dans les deux langues choisies par l'étudiant·e.
L'UCLouvain Saint-Louis - Bruxelles s'engage à mettre tout en œuvre pour que l'étudiant·e puisse participer à toutes les activités d'apprentissage du programme-type, sans toutefois pouvoir garantir la compatibilité des horaires de ces activités d'apprentissage.
Les modalités de participation et d'évaluation des activités d'apprentissage visées sont définies par l'UCLouvain Saint-Louis - Bruxelles.
FR
q1 0h+45h 5 créditsEnseignant(s):
> Manon Delcour
> Olivier Hambursin
Manon Delcour
FR
q2 0h+30h 5 créditsEnseignant(s):
> Manon Delcour
> Samuel Janssen (supplée Manon Delcour)
Manon Delcour
BMHFR1311 Littérature et stylistique françaisesBMHCG1141 DroitFR
q2 60h 5 créditsEnseignant(s):
> Nicolas Bernard
> Gabriela de Pierpont
Nicolas Bernard
BMHCG1241 Histoire des relations internationalesFR
q1 45h 5 créditsEnseignant(s):
> Amandine Bled
> Bernard Leloup (supplée Amandine Bled)
Amandine Bled
BMHCG1251 EconomieBMHCG1272 Métiers et processus de traductionBMHCG1282 Outils informatiquesBMHCG1283 Technologies linguistiquesFR
q1+q2 0h+60h 5 créditsEnseignant(s):
> Tania Biondi (coord.)
> Nathalie Caron
> Marie Trincaretto
Tania Biondi (coord.)
FR
q1+q2 0h+60h 5 créditsEnseignant(s):
> Christian Marcipont
> Marlène Vrancx
Christian Marcipont
FR
q1+q2 0h+60h 5 créditsEnseignant(s):
> Dany Etienne
> Patricia Kerres
> Isabel Kniebs
Dany Etienne
BMHAN1342 Anglais : cultureEN
q2 30h 5 créditsPaul Arblaster
BMHNE1342 Néerlandais : cultureBMHAL1342 Allemand : cultureBMHAN1352 Anglais : traductionEN
q2 45h 5 créditsEnseignant(s):
> Thierry Lepage
> Erwin Ochsenmeier (supplée Jean-Marc Lafontaine)
> Caroline Vanderputten
Thierry Lepage
BMHNE1352 Néerlandais : traductionNL
q2 45h 5 créditsEnseignant(s):
> Christian Marcipont
> Marlène Vrancx
Christian Marcipont
BMHAL1352 Allemand : traductionDE
q2 45h 5 créditsEnseignant(s):
> Dany Etienne
> Françoise Gallez
> Patricia Kerres
Dany Etienne
BMHAN1353 Anglais : interprétationEN
q2 45h 5 créditsEnseignant(s):
> Tania Biondi
> Nathalie Caron
> Anne-Marie Collins
> Marie Trincaretto
Tania Biondi
BMHNE1353 Néerlandais : interprétationNL
q2 45h 5 créditsEnseignant(s):
> Christian Marcipont
> Guy Sirjacobs
> Johan Van Cleven
> Marlène Vrancx
Christian Marcipont
BMHAL1353 Allemand : interprétationDE
q2 45h 5 créditsEnseignant(s):
> Patricia Kerres
> Isabel Kniebs
Patricia Kerres