4.00 crédits
15.0 h + 30.0 h
Q2
Enseignants
Kerres Patricia (coordinateur(trice));
Langue
d'enseignement
d'enseignement
Français
Thèmes abordés
Questions générales d'actualité et de société.
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de : | |
1 |
Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme Eu égard au référentiel d'AA du Master en interprétation, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants : 1.4, 1.5, 2.2, 6.2, 6.4, 8.6 Au terme de ce cours, l'étudiant sera capable de : - transmettre en langue A de manière cohérente et structurée le message original exprimé en allemand ; - développer une prise de recul qui permette l'analyse en profondeur du discours ; - communiquer de manière à établir un climat de confiance avec les auditeurs, en adoptant le ton et l'attitude appropriés ; - faire preuve de flexibilité et de vivacité d'esprit pour s'adapter à des situations de communications nouvelles et immédiates ; - faire preuve de concentration, de persévérance et de maîtrise de soi, en particulier dans les situations de stress ; actualiser ses connaissances linguistiques. |
Contenu
L'UE LINTP2601 présente la première prise de contact avec l'interprétation simultanée. Elle associe un travail simultané d'écoute du message en langue C (ou B), de mémorisation, de traitement de l'information, de transfert vers la langue A, d'expression en langue A et d'autocontrôle de la production, la prise de recul, particulièrement cruciale notamment dans la situation d'interprétation de l'allemand au français (rejet du verbe, phrase incise), le tout simultanément et en veillant à une communication structurée et crédible, tant dans la forme que sur le fond.
Ce travail d'approche s'effectue en plusieurs étapes, avec un passage par le shadowing (restitution en langue A d'un message en langue A, ou en langue C d'un message en langue C), une restitution, partielle dans un premier temps, de messages relativement courts et ne présentant pas de difficultés majeures sur le fond, puis progressivement de plus en plus complète, des idées devenant elles aussi plus complexes. Les étudiants sont tour à tour interprètes, collègues et public bénéficiaire, ce qui donne à la formation une dynamique comparable à celle d'une véritable situation d'interprétation et permet de prendre conscience des éléments qui font d'une restitution en langue A une communication réussie.
Ce travail d'approche s'effectue en plusieurs étapes, avec un passage par le shadowing (restitution en langue A d'un message en langue A, ou en langue C d'un message en langue C), une restitution, partielle dans un premier temps, de messages relativement courts et ne présentant pas de difficultés majeures sur le fond, puis progressivement de plus en plus complète, des idées devenant elles aussi plus complexes. Les étudiants sont tour à tour interprètes, collègues et public bénéficiaire, ce qui donne à la formation une dynamique comparable à celle d'une véritable situation d'interprétation et permet de prendre conscience des éléments qui font d'une restitution en langue A une communication réussie.
Méthodes d'enseignement
Présentiel, en salle d'interprétation (cabines)
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
des acquis des étudiants
Évaluation continue formative et finale certificative tant durant la session de juin que de la session d'août/septembre.
Autres infos
/
Ressources
en ligne
en ligne
/
Bibliographie
L'interprétation de conférence au BIT : https://www.ilo.org/wcmsp5/groups/public/---ed_norm/---relconf/documents/genericdocument/wcms_373162.pdf
Journal des traducteurs : L'interprétation simultanée - Erudit : https://www.erudit.org/fr/revues/jtraducteurs/1958-v3-n1-jtraducteurs04707/
Interprétation de conférence - Types et terminologie - Commission européenne : https://ec.europa.eu/info/departments/interpretation/conference-interpreting-types-and-terminology_fr
Interprétation simultanée - Module 6 : https://ec.europa.eu/info/education/skills-and-qualifications/develop-your-skills/language-skills/interpretation-training-toolbox/scictrain-training-modules-interpreting-students/module-6-simultaneous-interpretation_fr
Speech repository - Interpretation : https://webgate.ec.europa.eu/sr/
Simultandolmetschen, Erfolgsfaktor für internationale Events - Julia Böhm, Angelika Eberhardt, Stefen Luppold - Springer Gabler eBook http://ISBN : 978-3-658-19228-0
Journal des traducteurs : L'interprétation simultanée - Erudit : https://www.erudit.org/fr/revues/jtraducteurs/1958-v3-n1-jtraducteurs04707/
Interprétation de conférence - Types et terminologie - Commission européenne : https://ec.europa.eu/info/departments/interpretation/conference-interpreting-types-and-terminology_fr
Interprétation simultanée - Module 6 : https://ec.europa.eu/info/education/skills-and-qualifications/develop-your-skills/language-skills/interpretation-training-toolbox/scictrain-training-modules-interpreting-students/module-6-simultaneous-interpretation_fr
Speech repository - Interpretation : https://webgate.ec.europa.eu/sr/
Simultandolmetschen, Erfolgsfaktor für internationale Events - Julia Böhm, Angelika Eberhardt, Stefen Luppold - Springer Gabler eBook http://ISBN : 978-3-658-19228-0
Faculté ou entité
en charge
en charge
LSTI
Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)
Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
Master [120] en interprétation