3.00 crédits
30.0 h + 15.0 h
Q2
Enseignants
Dupont Maïté;
Langue
d'enseignement
d'enseignement
Français
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de : | |
Au terme de l'apprentissage, les étudiant.e.s seront en mesure de : - maîtriser les concepts de base de l'analyse du discours ; - mobiliser des savoirs afin de résoudre un certain nombre de défis posés par les phénomènes discursifs lors du processus de traduction ; - produire une réflexion critique sur les composantes du discours pertinentes pour le traducteur ; - dresser le profil stylistique d'un texte source et de sa traduction ; - lire, comprendre et résumer des publications scientifiques traitant de sujets abordés au cours. |
|
Contenu
Le cours abordera la matière suivante :
- concepts de base de l'analyse du discours : cohésion, mouvements argumentatifs et relations discursives, progression thématique et structure informationnelle,
- positionnement énonciatif et modalisation ;
- variation selon le genre et le registre.
Méthodes d'enseignement
Cours en présentiel ; 30h de théorie + 15h d'exercices
Trois lectures préparatoires et des exercices, ainsi qu’un travail en groupes sont à réaliser à domicile.
Trois lectures préparatoires et des exercices, ainsi qu’un travail en groupes sont à réaliser à domicile.
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
des acquis des étudiants
- Examen écrit (90% de la note attribuée à cette partie du cours) : QCM, questions ouvertes de théorie et/ou de réflexion, exercices semblables à ceux réalisés au cours.
- Travail en groupes (10% de la note attribuée à cette partie du cours) : analyse discursive d'un texte en français et de sa traduction dans une des langues de travail des étudiant.e.s ; le travail sera présenté lors des séances d'exercices à la fin du quadrimestre. Les consignes et dates de remise des travaux figureront sur la page Moodle du cours dès le début du second quadrimestre.
Ressources
en ligne
en ligne
Les supports de cours et le portefeuille de lectures seront disponibles en ligne sur la plateforme Moodle.
Bibliographie
Bibliographie sélective (lectures complémentaires au cours et non obligatoires) :
BAKER, M. 2018. In Other Words: A Coursebook on Translation. 3rd edition. London: Routledge.
BIBER, D. & CONRAD, S. 2009. Register, Genre and Style. Cambridge University Press.
HALLIDAY, M.A.K. & MATTHIESSEN, C. 2014. Introduction to Functional Grammar. 4th edition. London: Routledge.
MASON, I. 2014. Discourse and translation: A social perspective. In House, J. (ed.) Translation: A Multidisciplinary Approach, pp. 36-55. London: Palgrave Macmillan.
THOMPSON, G. 2014. Introducing Functional Grammar. 3rd edition. London: Routledge.
TROSBORG, A. 2000. Discourse analysis as part of translator training. Current Issues in Language and Society 7(3): 185-228.
BAKER, M. 2018. In Other Words: A Coursebook on Translation. 3rd edition. London: Routledge.
BIBER, D. & CONRAD, S. 2009. Register, Genre and Style. Cambridge University Press.
HALLIDAY, M.A.K. & MATTHIESSEN, C. 2014. Introduction to Functional Grammar. 4th edition. London: Routledge.
MASON, I. 2014. Discourse and translation: A social perspective. In House, J. (ed.) Translation: A Multidisciplinary Approach, pp. 36-55. London: Palgrave Macmillan.
THOMPSON, G. 2014. Introducing Functional Grammar. 3rd edition. London: Routledge.
TROSBORG, A. 2000. Discourse analysis as part of translator training. Current Issues in Language and Society 7(3): 185-228.
Support de cours
- Supports PowerPoint du cours mis en ligne progressivement
- Portefeuille de lectures mis à la disposition des étudiants. Les publications du portefeuille de lectures sont sélectionnées en vue d'approfondir certains concepts et théories vus au cours.
Faculté ou entité
en charge
en charge
TIMB
Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)
Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
Bachelier en traduction et interprétation