5.00 crédits
15.0 h + 15.0 h
Q1
Enseignants
Caron Nathalie;
Langue
d'enseignement
d'enseignement
Français
> English-friendly
> English-friendly
Préalables
LTRAD2400 - Fondements théoriques et aspects pratiques
Le(s) prérequis de cette Unité d’enseignement (UE) sont précisés à la fin de cette fiche, en regard des programmes/formations qui proposent cette UE.
Le(s) prérequis de cette Unité d’enseignement (UE) sont précisés à la fin de cette fiche, en regard des programmes/formations qui proposent cette UE.
Thèmes abordés
Accessibilité (en ce compris sous-titrage pour sourds et malentendants, surtitrage, etc.)
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de : | |
Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants : 2.4, 2.5, 2.8 4.7 5.10 AA-FS-TA. Développer une expertise et un niveau élevé de compétence dans le domaine de l'adaptation, en français au départ de deux langues étrangères, de matériel audiovisuel afin de pouvoir s'engager avec efficacité dans le secteur professionnel de l'audiovisuel multilingue. Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable d'analyser une production professionnelle selon les critères d'accessibilité en vigueur. |
|
Contenu
Le cours de "TAV: techniques spécialisées" analysera la façon dont les médias audiovisuels sont rendus accessibles tant aux spectateurs s'exprimant dans une autre langue (sous-titrage, surtitrage) qu'aux spectateurs malentendants ou malvoyants (sous-titrage pour sourds et malentendants et audiodescription). La partie théorique fournira les bases nécessaires pour les exercices pratiques, réalisés principalement à l'aide du logiciel Eztitles©, lesquels seront commentés et corrigés par l'enseignant.
Méthodes d'enseignement
Présentiel, salle informatique
Travail individuel et en groupe
Travail individuel et en groupe
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
des acquis des étudiants
L'étudiant bénéficiera de commentaires personnalisés tout au long du quadrimestre et d'une évaluation certificative sous la forme d'un travail.
Ressources
en ligne
en ligne
1. Glossaire de la traduction audiovisuelle professionnelle : http://ataa.fr/revue/archives/3422
2. Charte relative à la qualité du sous-titrage à destination des personnes sourdes ou malentendante (2011) www.csa.fr/Television/Le-suivi-des-programmes/L-accessibilite-des-programmes/Charte-relative-a-laqualite-du-sous-titrage-a-destination-des-personnes-sourdes-ou-malentendantes-Decembre-2011
3. Hyks, Veronikka (2005): Audio description and translation. Two related but different skills. Translating Today. 4:6-8.
2. Charte relative à la qualité du sous-titrage à destination des personnes sourdes ou malentendante (2011) www.csa.fr/Television/Le-suivi-des-programmes/L-accessibilite-des-programmes/Charte-relative-a-laqualite-du-sous-titrage-a-destination-des-personnes-sourdes-ou-malentendantes-Decembre-2011
3. Hyks, Veronikka (2005): Audio description and translation. Two related but different skills. Translating Today. 4:6-8.
Bibliographie
1. Díaz Cintas, Jorge, Anna Matamala and Josélia Neves (eds) (2010) New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility. Media for All. Manchester and New York: Rodopi.
2. Hyks, Veronikka (2005): Audio description and translation. Two related but different skills. Translating Today. 4:6-8.
2. Hyks, Veronikka (2005): Audio description and translation. Two related but different skills. Translating Today. 4:6-8.
Faculté ou entité
en charge
en charge
LSTI