5.00 crédits
15.0 h
Q1
Cette unité d'enseignement bisannuelle n'est pas dispensée en 2023-2024 !
Enseignants
Gökçe Seher;
Langue
d'enseignement
d'enseignement
Français
Préalables
LTRAD2171 ' Ateliers de traduction spécialisée - Turc
Thèmes abordés
· Extraits d'acte de naissance, certificats de décès, etc.
· Diplômes
· Actes de propriété, de divorce
· Contrats de mariage, de vente, de bail, etc.
. Autres documents officiels nécessitant une traduction jurée
· Diplômes
· Actes de propriété, de divorce
· Contrats de mariage, de vente, de bail, etc.
. Autres documents officiels nécessitant une traduction jurée
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de : | |
1 |
Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants : 1.3, 1.4 2.3 4.1, 4.2, 4.3, 4.7 Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement A la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable de : · poser les actes qui lui permettent de devenir traducteur juré ; · traduire du turc en français les documents légaux, certificats, actes, contrats, polices d'assurance, etc. dans le respect des règles et dispositions légales en vigueur ; · respecter en tous points les contraintes spécifiques à ce type de traduction. |
Contenu
- L'introduction aux aspects théoriques et pratiques de la traduction jurée (définitions, cadre juridique, accès à la profession, usages et conventions propres à la traduction jurée, etc.)
- La présentation générale des structures juridiques et politiques de la Turquie
- La familiarisation avec la déontologie de la traduction jurée
- L'étude de la terminologie juridiques
- L'exercices de traduction et de révision (préparée ou à vue)
- L'analyse et l'utilisation critique d'outils d'aide à la traduction (banques de données terminologiques, forums et médias sociaux, traduction automatique...)
Méthodes d'enseignement
- Préparation écrite de la traduction à domicile
- Analyse et correction collective des préparations individuelles en présentiel
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
des acquis des étudiants
Examen de juin :
Une évaluation continue : La participation aux cours et la préparation des traductions à domicile font partie intégrante du processus d'évaluation continue (50 % de la note finale).
Examen écrit: traduction d'un texte en lien avec les thèmes abordés au cours (50 % de la note finale).
Session de septembre :
L'évaluation continue n'est plus prise en compte.
Examen écrit : traduction d'un texte en lien avec les thèmes abordés au cours (100 % de la note finale)
Une évaluation continue : La participation aux cours et la préparation des traductions à domicile font partie intégrante du processus d'évaluation continue (50 % de la note finale).
Examen écrit: traduction d'un texte en lien avec les thèmes abordés au cours (50 % de la note finale).
Session de septembre :
L'évaluation continue n'est plus prise en compte.
Examen écrit : traduction d'un texte en lien avec les thèmes abordés au cours (100 % de la note finale)
Autres infos
/
Ressources
en ligne
en ligne
https://sozluk.adalet.gov.tr/
https://www.ab.gov.tr/files/Sozluk/Sozluk_Baski.pdf
http://www.hukukrehberi.net/Page.aspx?PageID=102
http://www.idare.gen.tr/ih-2b-sozluk-fransizca-turkce.pdf
https://www.ab.gov.tr/files/Sozluk/Sozluk_Baski.pdf
http://www.hukukrehberi.net/Page.aspx?PageID=102
http://www.idare.gen.tr/ih-2b-sozluk-fransizca-turkce.pdf
Bibliographie
Dictionnaires recommandés :
Necati Engez, Örnekli Türkçe-Fransızca Hukuk Terimleri Sözlüğü, 2003.
Zeynep Mennan,Türkçe - Fransızca Çeviri Amaçlı Terimler Sözlüğü, 2002.
Necati Engez, Örnekli Türkçe-Fransızca Hukuk Terimleri Sözlüğü, 2003.
Zeynep Mennan,Türkçe - Fransızca Çeviri Amaçlı Terimler Sözlüğü, 2002.
Faculté ou entité
en charge
en charge
LSTI