5.00 crédits
30.0 h
Q1
Cette unité d'enseignement bisannuelle est dispensée en 2023-2024
Enseignants
Gökçe Seher;
Langue
d'enseignement
d'enseignement
Turc
Préalables
L'étudiant se situe au niveau C1 du Cadre européen commun de référence pour les langues (C1 - Niveau autonome) : il peut comprendre un grand nombre de textes non ou moyennement spécialisés, ainsi que saisir des significations implicites, aspects pragmatiques, extralinguistiques et culturels. Il a une connaissance approfondie de la grammaire et des différents niveaux et registres en français et en turc.
Thèmes abordés
Traduction du français en turc de phrases et textes divers (non ou moyennement spécialisés) renfermant des difficultés grammaticales, lexicales, orthographiques et stylistiques
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de : | |
1 |
Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants : 1.5 2.1, 2.2, 2.6 4.3, 4.4 Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable de : · transposer par écrit en turc un texte rédigé en français en respectant le public visé, le sens et le registre, sans contresens avec un haut degré de maîtrise en grammaire et orthographe ; utiliser à bon escient les sources dictionnairiques et encyclopédiques disponibles sur le Web ou en version papier. |
Contenu
- Traduction de textes d'intérêt général présentant différents niveaux de langue, différents registres et traitant de domaines variés.
- Approfondissement des connaissances de linguistique contrastive.
- Approfondissement des divers problèmes de traduction et du rendu des styles et registres propres aux textes de départ.
- Développement des compétences rédactionnelles en turc.
Méthodes d'enseignement
- Préparation écrite de la traduction à domicile.
- Comparaison et correction collective des préparations individuelles et commentaires critiques.
- Elaboration d'une version finale commune.
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
des acquis des étudiants
Examen de juin :
Une évaluation continue : La participation aux cours et la préparation des traductions à domicile font partie intégrante du processus d'évaluation continue (50 % de la note finale).
Examen écrit (50 % de la note finale).
Session de septembre :
L'évaluation continue n'est plus prise en compte.
Examen écrit (100 % de la note finale).
Une évaluation continue : La participation aux cours et la préparation des traductions à domicile font partie intégrante du processus d'évaluation continue (50 % de la note finale).
Examen écrit (50 % de la note finale).
Session de septembre :
L'évaluation continue n'est plus prise en compte.
Examen écrit (100 % de la note finale).
Autres infos
/
Ressources
en ligne
en ligne
/
Bibliographie
Dictionnaires recommandés :
Tahsin Saraç, Büyük Fransızca Türkçe Sözlük.
Zeynep Mennan, Türkçe - Fransızca Çeviri Amaçlı Terimler Sözlüğü.
Necati Engez, Örnekli Türkçe-Fransızca Hukuk Terimleri Sözlüğü.
Tahsin Saraç, Büyük Fransızca Türkçe Sözlük.
Zeynep Mennan, Türkçe - Fransızca Çeviri Amaçlı Terimler Sözlüğü.
Necati Engez, Örnekli Türkçe-Fransızca Hukuk Terimleri Sözlüğü.
Faculté ou entité
en charge
en charge
LSTI