Techniques d'interprétation de conférence (consécutive et simultanée) allemand > français

lintp2611  2023-2024  Louvain-la-Neuve

Techniques d'interprétation de conférence (consécutive et simultanée) allemand > français
5.00 crédits
0 h + 90.0 h
Q1
Enseignants
Bärenwald Dirk (coordinateur(trice));
Langue
d'enseignement
Français
Thèmes abordés
Questions approfondies d'actualité (économie, finances, politique, institutions internationales) et de société.
Acquis
d'apprentissage

A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de :

1 Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme
Eu égard au référentiel d'AA du Master en interprétation, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants : 1.1, 1.2, 1.3, 1.4, 1.5, 3.1, 3.3, 3.4, 6.4, 8.6
Au terme de ce cours, l'étudiant sera capable de :
-          transmettre en français (langue A) le message original exprimé en allemand, en situation d'interprétation consécutive et simultanée, en démontrant sa maîtrise du français en s'appropriant le discours, en rendant compte du cheminement de la pensée de l'orateur, en utilisant le registre de communication pertinent et selon les conventions de communication spécifiques au contexte ;
-          manier parfaitement le français et l'utiliser à un très haut niveau de précision (C2+) afin de transmettre toutes les subtilités de sens ;
-          comprendre l'allemand en profondeur, dans toutes ses nuances, pour pouvoir appréhender des sujets et des raisonnements thématiques complexes ;
-          faire preuve d'une solide culture générale et entretenir un esprit de curiosité pour étendre constamment celle-ci ;
-          détecter les composantes socio-culturelles sous-jacentes aux discours et les transposer de la manière la plus appropriée à travers l'opération d'interprétation ;
-          analyser les présupposés, les allusions du discours pour les rendre dans son interprétation en français ;
-          développer des stratégies de recherche documentaire et terminologique ;
-          faire preuve de flexibilité et de vivacité d'esprit  pour s'adapter à des situations de communication nouvelles et immédiates ;
-   faire preuve de persévérance, de tact et de maîtrise de soi, en particulier dans les situations de stress.
 
Contenu
Sujets politiques (politique belge, allemande, européenne, internationale) et économiques
Méthodes d'enseignement
Interprétation à partir de textes lus, enregistrements audio ou enregistrements vidéos.
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
Evaluation certificative sous la forme d'une prestation d'interprétation consécutive et d'une prestation d'interprétation simultanée allemand>français en fin de quadrimestre devant un jury professionnel composé des enseignants de l'UE, d'interprètes professionnels extérieurs à la formation.
La note est une moyenne entre les notes de simultanée et de consécutive. Les modalités de la session de janvier et de la session d’août-septembre sont identiques
 
Autres infos
/
Ressources
en ligne
/
Bibliographie
Il est recommandé de lire régulièrement des journaux et revues allemands, d'écouter la radio allemande et/ou de regarder la télévision allemande pour approfondir les connaissances en langue allemande.
Faculté ou entité
en charge
LSTI


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Master [120] en interprétation