3.00 crédits
15.0 h
Q1
Enseignants
De Smet Anne; Frogneux Cécile (coordinateur(trice));
Langue
d'enseignement
d'enseignement
Français
Thèmes abordés
Le cours présente et explique les bonnes pratiques du métier, le jargon professionnel, les codes déontologiques de la profession, les normes professionnelles, les droits et les devoirs légaux, fiscaux et moraux de l'interprète, les organisations professionnelles. Il interroge la position de l'interprète sur le marché, présente les choix de carrière.
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de : | |
Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme Eu égard au référentiel d'AA du Master en interprétation, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants : 7.1, 7.3, 8.1, 8.2, 8.3, 8.4, 8.5 Au terme de ce cours, l'étudiant sera capable de :
|
|
Contenu
Étude de cas pour aborder la déontologie professionnelle et ses implications juridiques.
Méthodes d'enseignement
Séances présentant la réalité professionnelle sous ses différentes facettes (conférences, études de cas)
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
des acquis des étudiants
Session de janvier
Les modalités de l'examen sont identiques à celles de session de janvier.
- Évaluation continue certificative en fin de quadrimestre. Examen oral: explication et justification du choix déontologique de l'interprète de conférence dans le cadre de situations spécifiqu
Les modalités de l'examen sont identiques à celles de session de janvier.
Ressources
en ligne
en ligne
Le code de déontologie de la CBTI-BKVT (Chambre belge des Traducteurs et Interprètes) : www.Cbti-bkvt.org
Practical guide for professional conference interpreters: General advice on professional practice in conference interpreting. AIIC.Org
https://aiic.org/document/547/AIICWebzine_Apr2004_2_Practical_guide_for_professional_conference_interpreters_EN.pdf
Code of Ethics and Professional Practice of the American Translators Association : https://atanet.org/wp-content/uploads/2020/06/code_of_ethics_commentary.pdf
Fiola Marco.A, "Le ”gain et le dommage” de l’interprétation en milieu social" : http://id.erudit.org/iderudit/013274a
Practical guide for professional conference interpreters: General advice on professional practice in conference interpreting. AIIC.Org
https://aiic.org/document/547/AIICWebzine_Apr2004_2_Practical_guide_for_professional_conference_interpreters_EN.pdf
Code of Ethics and Professional Practice of the American Translators Association : https://atanet.org/wp-content/uploads/2020/06/code_of_ethics_commentary.pdf
Fiola Marco.A, "Le ”gain et le dommage” de l’interprétation en milieu social" : http://id.erudit.org/iderudit/013274a
Bibliographie
- BERNARD ALEXANDRE, ENCREVÉ FLORENCE,JEGGLI FRANCIS, (2008), L’interprétation en langue des signes, « La déontologie du métier », (pp. 37-65), Paris, Presses Universitaires de France.
- Seleskovitch, Danica (2015). L’interprète dans les conférences internationales, Classiques Garnier.
Faculté ou entité
en charge
en charge
LSTI
Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)
Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
Master [120] en interprétation