|
|||||||||||||||||||||||||||
Bloc annuel | |||||||||||||||||||||||||||
1 | 2 | ||||||||||||||||||||||||||
![]() |
|||||||||||||||||||||||||||
![]()
L'étudiant choisit trois cours parmi :
|
|||||||||||||||||||||||||||
![]() |
Histoire de la traduction, de la médiation et des transferts culturels | Laurent Béghin (coord.) | , Christian Marcipont30h | 5 crédits | q1 | x | |||||||||||||||||||||
![]() |
Approches textuelles, discursives et cognitives en traductologie | Marie-Aude Lefer | 30h | 5 crédits |
q1
![]() |
x | |||||||||||||||||||||
![]() |
Corpus-based translation studies | Marie-Aude Lefer | 30h | 5 crédits | q1 | x | |||||||||||||||||||||
![]() |
Phraseology and translation | Jean-Pierre Colson | 30h | 5 crédits | q1 | x | |||||||||||||||||||||
![]()
L'étudiant choisit 3 séminaires parmi :
|
|||||||||||||||||||||||||||
![]() |
Séminaire de recherche en traductologie - Histoire de la traduction, de la médiation et des transferts culturels | Laurent Béghin | 15h | 5 crédits | q2 | x | x | ||||||||||||||||||||
![]() |
Séminaire de recherche en traductologie - Approches textuelles, discursives et cognitives en traductologie | Marie-Aude Lefer | 15h | 5 crédits |
q2
![]() |
x | x | ||||||||||||||||||||
![]() |
Research seminar in translation studies : Phraseology and translation | Jean-Pierre Colson | 15h | 5 crédits | q2 | x | x | ||||||||||||||||||||
![]() |
Research seminar in English translation and interpreting studies | Paul Arblaster | 15h | 5 crédits | q1 | x | x | ||||||||||||||||||||
![]() |
Onderzoeksseminarie Nederlandse Vertaal- en tolkenwetenschap | Jean-Pierre Colson | 15h | 5 crédits | q1 | x | x | ||||||||||||||||||||
![]() |
Deutsch - Forschungsseminar Traductologie und Interpretologie | Françoise Gallez | 15h | 5 crédits | q1 | x | x | ||||||||||||||||||||
![]() |
Research seminar in translation studies : Corpus-based translation studies | Marie-Aude Lefer | 15h | 5 crédits | q2 | x | x |