Pédagogie

Points forts de l’approche pédagogique

▪ De nombreux dispositifs d’apprentissage ancrés dans la future vie professionnelle du diplômé traducteur

La pédagogie utilisée dans le programme du master en traduction a été élaborée dans la perspective de la future vie professionnelle du diplômé : mélange équilibré entre apports théoriques et situations pratiques, apprentissage actif au centre des préoccupations, place importante réservée au développement de compétences professionnelles.

La pédagogie adoptée met en avant des activités d’apprentissage orientées vers les attendus et les exigences de la profession, allant jusqu’à placer les étudiants en situation professionnelle, en particulier :

  • Des cours de langue et de culture en langue source, indispensables pour acquérir les compétences traductives portant sur l’intention de l’auteur.

  • Des ateliers et séminaires de traduction donnés par des équipes pédagogiques composées de locuteurs natifs dans les langues sources et cibles, issus du monde de l’enseignement et du monde professionnel des métiers de la traduction, dans lesquels l’enseignant est à la fois conseil, guide et évaluateur.

  • Des simulations du travail en bureau de traduction.

  • La participation à des projets réels de traduction.

  • La possibilité de faire le bloc annuel 2 dans le programme METS (Master européen en traduction spécialisée), dans deux universités européennes partenaires.

  • Un stage en entreprise (10 semaines au second semestre du bloc annuel 2), dans un milieu multilingue, en Belgique ou à l’étranger ; ces stages sont sélectionnés avec rigueur dans le respect des bonnes pratiques de la profession et sont encadrés par les enseignants. 

Ainsi, de nombreuses unités d’enseignement et activités du programme permettent à l’étudiant d’acquérir les savoirs et de développer les compétences nécessaires pour l’exercice du métier de traducteur. 

Le travail de fin d’études offre la possibilité à l’étudiant de développer et d’intégrer une démarche scientifique et méthodologique rigoureuse qui fera du diplômé un traducteur universitaire capable de consolider et d’enrichir sa pratique professionnelle par des apports théoriques et une approche réflexive. 

Les étudiants bénéficient des moyens informatiques les plus modernes dans les salles dédiées à la traduction. Ces dernières sont, en outre, à la disposition des étudiants en dehors des heures de cours afin qu’ils puissent bénéficier des infrastructures et des outils d’aide à la traduction pour leur travail de fin d’études.  

▪ Une variété de stratégies d’enseignement et de dispositifs d’apprentissage 

L'étudiant sera confronté à des dispositifs pédagogiques variés en cohérence avec les différentes compétences à développer : cours magistraux, séances d'exercices, travaux individuels, séminaires, simulations de situations professionnelles, stages. 

Cette variété de situations aide l'étudiant à construire son savoir et à développer ses compétences de manière itérative et progressive, tout en développant son autonomie, son sens de l’organisation, sa maîtrise du temps, ses capacités de communication dans différents modes...