Séminaire de recherche en traductologie - Histoire de la traduction, de la médiation et des transferts culturels

ltrad2304  2020-2021  Louvain-la-Neuve

Séminaire de recherche en traductologie - Histoire de la traduction, de la médiation et des transferts culturels
En raison de la crise du COVID-19, les informations ci-dessous sont susceptibles d’être modifiées, notamment celles qui concernent le mode d’enseignement (en présentiel, en distanciel ou sous un format comodal ou hybride).
5 crédits
15.0 h
Q2
Enseignants
Béghin Laurent;
Langue
d'enseignement
Français
Thèmes abordés
Discussions de sujets spécifiques, variables en fonction des intérêts et des besoins des étudiants, relevant de l'histoire de la traduction et/ou des transferts culturels
Acquis
d'apprentissage

A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de :

1 Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme
Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants :
5.2, 5.3, 5.4, 5.6, 5.8, 5.10
AA-FA.Maîtriser et mobiliser les connaissances et compétences nécessaires pour se lancer efficacement dans un projet doctoral ou pour s'orienter vers des carrières professionnelles exigeant des compétences spécifiques en traductologie.
AA-FA.1. Maîtriser et mobiliser de manière critique des connaissances et compétences spécifiques en traductologie.
AA-FA.3. Analyser et poser un regard réflexif et critique sur différents pans de la recherche en cours de construction, autour d'études de cas dans différents domaines de spécialisation.
Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement
À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable de :
·         définir une problématique susceptible d'être traitée dans le cadre des études de transferts culturels et/ou de l'histoire de la traduction ;
·         sélectionner des publications scientifiques pertinentes à l'égard de la problématique définie ;
·         aborder ces publications de manière critique ;
·         étudier un cas concret relevant de l'histoire de la traduction et/ou des transferts culturels ;
·         présenter, par écrit et oralement, les résultats de sa recherche.
 
Contenu
En 2015-2016, le séminaire aura pour thème les transferts culturels en Belgique francophone.
Méthodes d'enseignement

En raison de la crise du COVID-19, les informations de cette rubrique sont particulièrement susceptibles d’être modifiées.

Les premières séances du séminaire entendent développer, après une présentation du sujet, plusieurs axes de problématisation. Les étudiants sont ensuite invités à travailler par eux-mêmes. Au cours des dernières séances, les participants présenteront devant la classe le résultat de leurs recherches.
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants

En raison de la crise du COVID-19, les informations de cette rubrique sont particulièrement susceptibles d’être modifiées.

Les étudiants présenteront devant la classe le résultat de leurs recherches. C'est toutefois la mise par écrit de cette présentation orale qui sera évaluée.
Autres infos
/
Ressources
en ligne
/
Bibliographie
Laurent BÉGHIN, Hubert ROLAND, Les passeurs. Médiation et traduction en Belgique francophone, n° 45 de la revue Textyles (2014).
Faculté ou entité
en charge
LSTI


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Master [120] en langues et lettres françaises et romanes, orientation français langue étrangère

Master [120] en traduction