RESEARCH
PROGRAM: PHRASEOLOGY
Over
the past twenty years phraseology has established itself as a field
in its own right in pure and applied linguistics research. Beside the
‘open choice principle’, which sees language as «the
result of a large number of complex choices. At each point where a unit
is completed (a word or a phrase or a clause), a large range of choices
opens up and the only restraint is grammaticalness», it is now
widely recognized that there is also an ‘idiom principle’
according to which «a language user has available to him or her
a large number of semi-preconstructed phrases that constitute single
choices, even though they might appear to be analysable into segments»
(Sinclair 1991: 110; Gross 1988). Under the influence of Sinclair, the
field of phraseology has considerably widened: at first, almost exclusively
focussed on semantically opaque idioms (kick the bucket/casser sa pipe/zijn
pijp aan Maarten geven), it now embraces a wide variety of word combinations,
both lexical and grammatical, displaying varying degrees of fixedness
and semantic opacity: collocations (to make an appointment/prendre un
rendez-vous/een afspraak maken), colligations (to congratulate sb on
sth, féliciter qqn de qqch, iemand met iets feliciteren), formulae
(you’re welcome/je vous en prie/graag gedaan) and other types
of recurring word combinations (the point is that../le fait est que../
het punt is dat; il n’en reste pas moins que/the fact remains
that.../dat neemt niet weg dat…) (see Cowie 1998, Schapira 1999).
Stored as wholes, these prefabricated chunks considerably facilitate
language comprehension and production and therefore play a very important
role in language acquisition. Both Hausmann (in Martins-Baltar, ed 1997,
289): ‘Pourquoi une certaine description linguistique est-elle
à mille lieues de l’apprentissage d’une langue étrangère,
de la réalité de ce qui se passe dans la traduction ?
Parce qu’elle a évacué la réalité
de la langue, c’est-à-dire sa foncière idiomaticité’
and Mel’cuk (1993) (‘Un natif parle en phrasèmes’)
are very clear on this point.
Three
parts:
1.
Phraseology and Second Language
Acquisition
2.
Linguistic Analysis
3.
Pedagogical Relevance