While
prepositions can be used in free combinations (i.e. with an independent
meaning), it is a notable feature of the English language that they
are often used in bound combinations, where their choice depends upon
some other word (Downing & Locke 1992: 580). Such combinations are
particularly troublesome for learners of English, even at an advanced
level (Brala 2002: 1), one reason arguably being that, like other bound
combinations, they are difficult to translate word by word from one’s
mother tongue. This hypothesis was tested on the basis of contrastive
corpus data for the preposition with and its direct equivalent in French
avec. It was shown that, contrary to expectation, translational equivalence
is higher for the bound uses of with than for its free uses. In other
words, the English preposition is more likely to be translated by avec
if it is part of a restricted multi-word expression. This result, however,
can be mitigated by taking account of the type/token ratio. Many bound
expressions with a word-for-word equivalent in French occur more than
once, which has the effect of inflating the translational equivalence
for bound uses.
[back]