Compétences et acquis au terme de la formation

trad2m  2019-2020  Louvain-la-Neuve

Au terme de sa formation, le diplômé en traduction maitrise un large et solide socle de connaissances, de savoir-faire et de compétences qu’il est capable de mobiliser pour assumer une situation de traduction dans toute sa complexité et ainsi transmettre dans sa langue maternelle, le français, avec aisance et dans toutes ses nuances, le message formulé par l’auteur en langue étrangère.

Ainsi, au terme de sa formation, le diplômé :

  • a développé une maîtrise fine des langues de travail dans la pratique de la traduction ;
  • maitrise les différentes connaissances théoriques et savoir-faire spécifiques à la traduction, en ce compris technologiques, et est capable de les mobiliser de manière pertinente pour traduire un document en respectant les intentions et le registre de l’orateur ;
  • a intégré un socle de connaissances thématiques (disciplinaires) et culturelles qu’il est capable de mobiliser et de compléter de manière autonome pour assurer une mission de traduction;
  • maîtrise la communication écrite à un haut niveau d’expertise dans toutes ses dimensions, en particulier la précision, la lisibilité, l’aisance et la précision ;
  • est capable de mettre en œuvre une démarche scientifique et méthodologique rigoureuse pour approcher une problématique de traduction et ainsi enrichir la qualité de ses prestations ;
  • est capable de dialoguer et de collaborer de manière respectueuse et constructive avec divers interlocuteurs et avec ses collègues ;
  • a consolidé ses acquis techniques et déontologiques à travers une première expérience professionnelle.

En outre, le diplômé aura développé de grandes capacités d’adaptation et de flexibilité lui permettant de faire face à une multitude de situations professionnelles. Il fera preuve, à tout moment, de tact et de maîtrise de soi et respectera les règles déontologiques de la profession. Il aura intégré une logique de développement continu qui lui permettra d’être un professionnel faisant preuve d’un haut niveau d’expertise et de polyvalence et d’évoluer positivement dans son cadre de travail. En outre, il sera soucieux de développer et de promouvoir son identité professionnelle et de se positionner sur le marché du travail.

Au terme de ce programme, le diplômé est capable de :

1. Démontrer une maîtrise fine des langues de travail dans la pratique de la traduction.

1.1. Manier parfaitement la langue A (langue maternelle ou de culture vers laquelle on traduit) : utiliser la langue à un très haut niveau de précision (niveau C2+), afin de transmettre toutes les subtilités de sens ;
1.2. Comprendre en profondeur, dans toutes leurs nuances, deux langues C (langues étrangères à partir desquelles on traduit) : atteindre un niveau d’authenticité équivalent à celui d’un locuteur natif dans la compréhension orale et écrite (niveau C2) permettant d’appréhender des sujets et des raisonnements thématiques complexes ;
1.3. Maitriser les langues de spécialité, jargons de différentes disciplines (notamment droit, économie, sciences et techniques) dans la compréhension des langues C (niveau C2) et les manier parfaitement dans la langue A (niveau C2+) ;
1.4. Transmettre dans la langue A le message original exprimé en langues C :
  • en démontrant une maîtrise parfaite de la langue d’expression afin de rendre le message avec aisance ;
  • en rendant compte du cheminement de la pensée de l’auteur ;
  • en adaptant la présentation (forme) au public visé dans le respect des intentions poursuivies par l’auteur, selon le registre de communication pertinent ;
  • et ce, de façon cohérente, structurée, précise, en restituant toutes les nuances de sens ;
  • et selon les conventions de communication spécifiques au contexte ;
1.5. Actualiser ses connaissances linguistiques.

2. Démontrer une maîtrise approfondie des connaissances théoriques et des savoir-faire spécifiques à la traduction, en ce compris technologiques, et une capacité à les mobiliser de manière pertinente et critique dans le contexte de la traduction spécialisée.

2.1. Maîtriser et mobiliser les méthodes d’analyse, les outils de compréhension et de traitement d’un texte ;
2.2. Se fonder sur l’analyse du discours et la prise de recul afin de résoudre et lever les difficultés inhérentes au texte source ;
2.3. Intégrer les techniques de transposition théoriquement fondées et les mobiliser dans sa pratique jusqu’à l’automatisation de ces dernières ;
2.4. Intégrer de manière autonome les savoirs et savoir-faire nouveaux, et les mobiliser avec rigueur et efficacité dans sa pratique professionnelle ;
2.5. Identifier et porter un regard critique sur de nouveaux savoirs théoriques du domaine (issus de la recherche) susceptibles d’éclairer et de faire évoluer sa pratique professionnelle ;
Plus spécifiquement pour les savoirs et savoir-faire technologiques :
2.6. Utiliser avec efficacité les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique ;
2.7. Mobiliser avec pertinence et efficacité les outils d’aide à la traduction, dont les mémoires de traduction, la traductique ;
2.8. Actualiser et développer les savoir-faire technologiques indispensables à la pratique de la traduction en suivant les innovations techniques/technologiques du domaine ainsi que les nouveaux champs d’application des métiers de la traduction.

3. Faire preuve de l’appropriation des connaissances interculturelles nécessaires à la compréhension, à l’analyse et à la contextualisation des textes à traduire et les intégrer dans la pratique pour aboutir à une traduction fidèle du document source dans tous ses aspects.

3.1. Faire preuve d’une solide culture générale et entretenir un esprit de curiosité pour étendre constamment celle-ci ;
3.2. Faire preuve d’une connaissance approfondie de la/des cultures propres à chacune des langues de travail dans leurs dimensions historique, géopolitique, économique, juridique, sociale et artistique ;
3.3. Détecter les composantes socio-culturelles sous-jacentes à un texte et les transposer de la manière la plus appropriée à travers l’activité traduisante ;
3.4. Analyser les présupposés, l’implicite, les allusions, les stéréotypes, l’intertextualité d’un texte pour aboutir à une traduction fidèle du document source dans tous ses aspects.

4. Identifier les connaissances thématiques (disciplinaires) nécessaires, le cas échéant les compléter de manière autonome, et les mobiliser avec pertinence pour assurer une mission de traduction à un haut niveau de qualité.

4.1. Maîtriser un socle de connaissances dans divers domaines disciplinaires, les sociolectes et la terminologie propres en langues A et C ;
4.2. Identifier ses besoins en information et documentation en fonction de la mission de traduction à assurer ;
4.3. Développer des stratégies de recherche documentaire et terminologique en sélectionnant et utilisant efficacement les outils et moteurs de recherche pertinents ;
4.4. Faire preuve d’esprit critique et de rigueur dans l’évaluation des sources ;
4.5. S’approprier les nouvelles connaissances nécessaires et les mobiliser pour assurer la mission de traduction ;
4.6. Se créer un réseau d’informateurs experts et y recourir avec pertinence ;
4.7. Concevoir un archivage efficace de ses propres documents et se constituer ainsi une base de données facilement exploitable.

5. Concevoir et réaliser un travail de recherche appliquée mettant en œuvre une démarche scientifique et méthodologique rigoureuse dans le domaine de la traduction, de la terminologie ou de la traductologie.

5.1. Situer et définir la problématique du mémoire dans le domaine de la traduction, de la terminologie ou de la traductologie, en veillant à préciser le contexte et à expliciter la(les) question(s) de recherche appliquée qu’elle soulève ;
5.2. Produire une revue de la littérature scientifique se rapportant à la problématique en questionnant de manière critique la validité et la pertinence des sources et des connaissances disponibles ;
5.3. Sélectionner de manière critique les concepts, modèles et outils, théoriquement et empiriquement validés, pertinents en regard de la problématique ;
5.4. Mobiliser les concepts, modèles et outils identifiés, les adapter le cas échéant, ou en concevoir de nouveaux, pour mener à bien une réflexion sur la problématique définie ;
5.5. Confronter les concepts et modèles théoriques mobilisés à leur mise en application dans la pratique de la traduction et porter ainsi un regard critique sur les choix de traduction ;
5.6. Faire preuve d’un esprit de synthèse et formuler des conclusions scientifiques ;
5.7. Faire preuve d’un esprit appliqué et construire des savoirs, outils et/ou pistes d’action utiles à la pratique professionnelle du traducteur ;
5.8. Intégrer, tout au long de la démarche de réflexion, les dimensions culturelles et interculturelles en lien avec la problématique étudiée ;
5.9. Faire preuve de la rigueur et de la qualité spécifiques aux exigences d’un travail de traduction tant dans la formulation que dans la présentation ;
5.10. Identifier de manière critique les enjeux liés aux évolutions récentes de la recherche touchant les différents domaines de la traduction.

6. Communiquer de manière professionnelle, en mobilisant ses compétences d’expert en langues et en s’adaptant au contexte et au public visé ; interagir et collaborer de manière respectueuse et constructive avec les différents acteurs impliqués dans une situation donnée en mobilisant des compétences verbales et non verbales.

6.1. Communiquer, dans les langues A et C, de façon correcte, structurée, neutre, argumentée selon les conventions de communication spécifiques au contexte et en adaptant sa communication (contenu et forme) au public visé et aux intentions poursuivies ;
6.2. Dialoguer et interagir de manière respectueuse et constructive avec des interlocuteurs variés (tant d’un point de vue culturel, que par leur fonction, leurs champs d’action et leur domaine disciplinaire d’expertise) :
  • en mobilisant la communication verbale et non verbale ;
  • en faisant preuve de capacité d’écoute, d’ouverture d’esprit, d’empathie et d’assertivité ;
6.3. S’intégrer et collaborer efficacement au sein d’une équipe (dans des situations d’apprentissage et d’intégration professionnelle multiculturelles) en étant capable d’assurer différentes responsabilités dans la gestion du projet à concrétiser, y compris dans le cadre d’une collaboration à distance.

7. Agir en tant qu’universitaire, en acteur critique et responsable, en ayant intégré une logique de développement continu.

7.1. S’engager dans une pratique professionnelle en suivant une approche fondée scientifiquement (d’un point de vue théorique et méthodologique) et caractérisée par une prise de distance critique ;
7.2. S’engager, décider et agir de manière autonome et responsable dans le respect du contexte de travail et d’autrui ;
7.3. Porter un regard critique sur ses connaissances, ses compétences (linguistiques et autres) ainsi que sur sa pratique ;
7.4. Mettre en œuvre, de manière autonome, les moyens et opportunités pour améliorer ses compétences dans une logique de développement continu indispensable pour évoluer positivement dans son environnement social et professionnel.

8. Agir en tant que traducteur faisant preuve de professionnalisme dans le respect des principes de déontologie et des normes de qualité propres à sa profession, développer son identité professionnelle et la positionner sur le marché du travail.

8.1. Gérer avec professionnalisme les différentes étapes allant de la commande à la livraison de la traduction finale et la clôture du dossier, en veillant à respecter les délais et à n’accepter que les contrats que l’on est capable d’honorer;
8.2. Connaître, respecter et appliquer les cadres légaux et les principes de déontologie qui régissent la profession de traducteur (notamment la discrétion, la confidentialité et le secret professionnel) en tenant compte de la spécificité de son champ d’intervention ;
8.3. Connaître et appliquer les normes de qualité reconnues dans la profession en veillant à se tenir informé de leurs évolutions ;
8.4. Se positionner par rapport à sa profession de traducteur et son expertise, en définir les contours et les spécificités, développer et promouvoir son identité professionnelle et se positionner sur le marché du travail ;
8.5. Faire preuve de concentration, de persévérance, de tact et de maîtrise de soi, en particulier dans les situations de stress.

9. S'il choisit la finalité didactique : Mobiliser les compétences nécessaires pour entamer efficacement le métier d’enseignant du secondaire supérieur, dans le domaine des deux langues d’enseignement étudiées, et pouvoir y évoluer positivement.

9.1. Intervenir en contexte scolaire, en partenariat avec différents acteurs ;
9.2. Enseigner en situations authentiques et variées ;

 

9.3. Exercer un regard réflexif et se projeter dans une logique de développement continu.
Pour plus de détails, consultez l'Agrégation de l'enseignement secondaire supérieur.

10. S'il choisit la finalité approfondie : Maitriser et mobiliser les connaissances et compétences nécessaires pour se lancer efficacement dans un projet doctoral ou pour s’orienter vers des carrières professionnelles exigeant des compétences spécifiques en traductologie.

10.1. Maîtriser et mobiliser de manière critique des connaissances et compétences spécifiques en traductologie ;
10.2. Développer une expertise, pour l’une des langues C, en communication interactive académique ;
10.3. Analyser et poser un regard réflexif et critique sur différents pans de la recherche en cours de construction, autour d’études de cas dans différents domaines de spécialisation.

11. S'il choisit la finalité spécialisée 'Terminologie et localisation' : Développer une expertise et un niveau élevé de compétence dans le domaine de la terminologie, terminotique, localisation, rédaction technique et gestion de projets de traduction et de localisation afin de pouvoir s’engager avec efficacité dans ce nouveau métier de la traduction.


12. S'il choisit la finalité spécialisée 'Traduction et audiovisuel' : Développer une expertise et un niveau élevé de compétence dans le domaine de l'adaptation, en français au départ de deux langues étrangères, de matériel audiovisuel afin de pouvoir s’engager avec efficacité dans le secteur professionnel de l’audiovisuel multilingue.


13. S'il choisit la finalité spécialisée 'Affaires internationales et européennes' : Développer une expertise et un niveau élevé de compétence dans le domaine de la traduction spécialisée dans la sphère des relations internationales sous différentes facettes (diplomatie, géopolitique, géostratégie, etc.) en ayant intégré les spécificités de cette sphère : s’adapter à la typologie textuelle (traités et conventions, discours, rapports, monographies, etc.) et au profil du client (organisations et institutions internationales ou nationales, ONG, services diplomatiques, instituts de recherche, etc.).


14. S'il choisit la finalité spécialisée 'Arts et lettres' : Développer une expertise et un niveau élevé de compétence dans le domaine de la traduction littéraire au sens large avec pour spécificité un travail de création ou de recréation requérant un usage esthétique de la langue : la traduction d’œuvres littéraires de fiction ou relevant des genres littéraires traditionnels, la littérature en relation avec l’image et d’autres domaines artistiques, la traduction d’édition et, en option pour certaines langues seulement, la traduction « Publicité & Marketing ».



La contribution de chaque unité d’enseignement au référentiel d’acquis d’apprentissage du programme est visible dans le document « À travers quelles unités d’enseignement, les compétences et acquis du référentiel du programme sont développés et maitrisés par l’étudiant ? ».

Le document est accessible moyennant identification avec l'identifiant global UCLouvain en cliquant ICI.