Au terme de sa formation, le diplômé en traduction maitrise un large et solide socle de connaissances, de savoir-faire et de compétences qu’il est capable de mobiliser pour assumer une situation de traduction dans toute sa complexité et ainsi transmettre dans sa langue maternelle, le français, avec aisance et dans toutes ses nuances, le message formulé par l’auteur en langue étrangère.
Ainsi, au terme de sa formation, le diplômé :
- a développé une maîtrise fine des langues de travail dans la pratique de la traduction ;
- maitrise les différentes connaissances théoriques et savoir-faire spécifiques à la traduction, en ce compris technologiques, et est capable de les mobiliser de manière pertinente pour traduire un document en respectant les intentions et le registre de l’orateur ;
- a intégré un socle de connaissances thématiques (disciplinaires) et culturelles qu’il est capable de mobiliser et de compléter de manière autonome pour assurer une mission de traduction;
- maîtrise la communication écrite à un haut niveau d’expertise dans toutes ses dimensions, en particulier la précision, la lisibilité, l’aisance et la précision ;
- est capable de mettre en œuvre une démarche scientifique et méthodologique rigoureuse pour approcher une problématique de traduction et ainsi enrichir la qualité de ses prestations ;
- est capable de dialoguer et de collaborer de manière respectueuse et constructive avec divers interlocuteurs et avec ses collègues ;
- a consolidé ses acquis techniques et déontologiques à travers une première expérience professionnelle.
En outre, le diplômé aura développé de grandes capacités d’adaptation et de flexibilité lui permettant de faire face à une multitude de situations professionnelles. Il fera preuve, à tout moment, de tact et de maîtrise de soi et respectera les règles déontologiques de la profession. Il aura intégré une logique de développement continu qui lui permettra d’être un professionnel faisant preuve d’un haut niveau d’expertise et de polyvalence et d’évoluer positivement dans son cadre de travail. En outre, il sera soucieux de développer et de promouvoir son identité professionnelle et de se positionner sur le marché du travail.
Au terme de ce programme, le diplômé est capable de :
1.2. Comprendre en profondeur, dans toutes leurs nuances, deux langues C (langues étrangères à partir desquelles on traduit) : atteindre un niveau d’authenticité équivalent à celui d’un locuteur natif dans la compréhension orale et écrite (niveau C2) permettant d’appréhender des sujets et des raisonnements thématiques complexes.
1.3. Maitriser les langues de spécialité, jargons de différentes disciplines (notamment droit, économie, sciences et techniques) dans la compréhension des langues C (niveau C2) et les manier parfaitement dans la langue A (niveau C2+).
1.4. Transmettre dans la langue A le message original exprimé en langues C :
- en démontrant une maîtrise parfaite de la langue d’expression afin de rendre le message avec aisance ;
- en rendant compte du cheminement de la pensée de l’auteur ;
- en adaptant la présentation (forme) au public visé dans le respect des intentions poursuivies par l’auteur, selon le registre de communication pertinent ;
- et ce, de façon cohérente, structurée, précise, en restituant toutes les nuances de sens ;
- et selon les conventions de communication spécifiques au contexte.
1.5. Actualiser ses connaissances linguistiques.
2.2. Se fonder sur l’analyse du discours et la prise de recul afin de résoudre et lever les difficultés inhérentes au texte source.
2.3. Intégrer les techniques de transposition théoriquement fondées et les mobiliser dans sa pratique jusqu’à l’automatisation de ces dernières.
2.4. Intégrer de manière autonome les savoirs et savoir-faire nouveaux, et les mobiliser avec rigueur et efficacité dans sa pratique professionnelle.
2.5. Identifier et porter un regard critique sur de nouveaux savoirs théoriques du domaine (issus de la recherche) susceptibles d’éclairer et de faire évoluer sa pratique professionnelle.
Plus spécifiquement pour les savoirs et savoir-faire technologiques :
2.6. Utiliser avec efficacité les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique.
2.7. Mobiliser avec pertinence et efficacité les outils d’aide à la traduction, dont les mémoires de traduction, la traductique.
2.8. Actualiser et développer les savoir-faire technologiques indispensables à la pratique de la traduction en suivant les innovations techniques/technologiques du domaine ainsi que les nouveaux champs d’application des métiers de la traduction.
3.2. Faire preuve d’une connaissance approfondie de la/des cultures propres à chacune des langues de travail dans leurs dimensions historique, géopolitique, économique, juridique, sociale et artistique.
3.3. Détecter les composantes socio-culturelles sous-jacentes à un texte et les transposer de la manière la plus appropriée à travers l’activité traduisante.
3.4. Analyser les présupposés, l’implicite, les allusions, les stéréotypes, l’intertextualité d’un texte pour aboutir à une traduction fidèle du document source dans tous ses aspects.
4.2. Identifier ses besoins en information et documentation en fonction de la mission de traduction à assurer.
4.3. Développer des stratégies de recherche documentaire et terminologique en sélectionnant et utilisant efficacement les outils et moteurs de recherche pertinents.
4.4. Faire preuve d’esprit critique et de rigueur dans l’évaluation des sources.
4.5. S’approprier les nouvelles connaissances nécessaires et les mobiliser pour assurer la mission de traduction.
4.6. Se créer un réseau d’informateurs experts et y recourir avec pertinence.
4.7. Concevoir un archivage efficace de ses propres documents et se constituer ainsi une base de données facilement exploitable.
5.2. Produire une revue de la littérature scientifique se rapportant à la problématique en questionnant de manière critique la validité et la pertinence des sources et des connaissances disponibles.
5.3. Sélectionner de manière critique les concepts, modèles et outils, théoriquement et empiriquement validés, pertinents en regard de la problématique.
5.4. Mobiliser les concepts, modèles et outils identifiés, les adapter le cas échéant, ou en concevoir de nouveaux, pour mener à bien une réflexion sur la problématique définie.
5.5. Confronter les concepts et modèles théoriques mobilisés à leur mise en application dans la pratique de la traduction et porter ainsi un regard critique sur les choix de traduction.
5.6. Faire preuve d’un esprit de synthèse et formuler des conclusions scientifiques.
5.7. Faire preuve d’un esprit appliqué et construire des savoirs, outils et/ou pistes d’action utiles à la pratique professionnelle du traducteur.
5.8. Intégrer, tout au long de la démarche de réflexion, les dimensions culturelles et interculturelles en lien avec la problématique étudiée.
5.9. Faire preuve de la rigueur et de la qualité spécifiques aux exigences d’un travail de traduction tant dans la formulation que dans la présentation.
5.10. Identifier de manière critique les enjeux liés aux évolutions récentes de la recherche touchant les différents domaines de la traduction.
6.2. Dialoguer et interagir de manière respectueuse et constructive avec des interlocuteurs variés (tant d’un point de vue culturel, que par leur fonction, leurs champs d’action et leur domaine disciplinaire d’expertise) :
- en mobilisant la communication verbale et non verbale ;
- en faisant preuve de capacité d’écoute, d’ouverture d’esprit, d’empathie et d’assertivité.
6.3. S’intégrer et collaborer efficacement au sein d’une équipe (dans des situations d’apprentissage et d’intégration professionnelle multiculturelles) en étant capable d’assurer différentes responsabilités dans la gestion du projet à concrétiser, y compris dans le cadre d’une collaboration à distance.
7.2. S’engager, décider et agir de manière autonome et responsable dans le respect du contexte de travail et d’autrui.
7.3. Porter un regard critique sur ses connaissances, ses compétences (linguistiques et autres) ainsi que sur sa pratique.
7.4. Mettre en œuvre, de manière autonome, les moyens et opportunités pour améliorer ses compétences dans une logique de développement continu indispensable pour évoluer positivement dans son environnement social et professionnel.
8.2. Connaître, respecter et appliquer les cadres légaux et les principes de déontologie qui régissent la profession de traducteur (notamment la discrétion, la confidentialité et le secret professionnel) en tenant compte de la spécificité de son champ d’intervention.
8.3. Connaître et appliquer les normes de qualité reconnues dans la profession en veillant à se tenir informé de leurs évolutions.
8.4. Se positionner par rapport à sa profession de traducteur et son expertise, en définir les contours et les spécificités, développer et promouvoir son identité professionnelle et se positionner sur le marché du travail.
8.5. Faire preuve de concentration, de persévérance, de tact et de maîtrise de soi, en particulier dans les situations de stress.
9.2. Enseigner en situations authentiques et variées
9.3. Exercer un regard réflexif et se projeter dans une logique de développement continu
Pour plus de détails, consultez l'Agrégation de l'enseignement secondaire supérieur.
10.2. Développer une expertise, pour l’une des langues C, en communication interactive académique.
10.3. Analyser et poser un regard réflexif et critique sur différents pans de la recherche en cours de construction, autour d’études de cas dans différents domaines de spécialisation.
La contribution de chaque unité d’enseignement au référentiel d’acquis d’apprentissage du programme est visible dans le document " A travers quelles unités d’enseignement, les compétences et acquis du référentiel du programme sont développés et maitrisés par l’étudiant ?".
Le document est accessible moyennant identification avec l´identifiant global UCL en cliquant ICI.