roge1ba - page 18

FACULTÉ DE PHILOSOPHIE, ARTS ET LETTRES
18
MASTER EN
INTERPRÉTATION
Le master en
interprétation
[120 crédits]
Programme :
Campus :
Louvain-la-Neuve
Horaire de jour
Durée :
2 ans
Langue d’enseignement :
français
Activités en anglais :
OUI
Activités en d’autres langues :
OUI
Stages :
OUI
Une formation exigeante pour exercer un métier passionnant et hautement qualifié.
Le programme se compose de 75 crédits de tronc commun (y compris 15 crédits pour le mémoire et 12 crédits pour le stage),
d’une finalité (30 crédits) et d’une option (15 crédits).
PROGRAMME
CRÉDITS
TRONC COMMUN
48 • Déontologie de l’interprétation de conférence
• Fondements de l’interprétation
• Outils de traduction et documentation
En fonction des langues étudiées :
• Langues et cultures appliquées à la traduction et à l'interprétation
• Traduction à vue
• Introduction, techniques et pratiques de l'interprétation de conférence :
consécutive, simultanée, simultanée avec texte.
MÉMOIRE
15
STAGES
12 Tous les stages sont sélectionnés et évalués attentivement et s'effectuent sous la
supervision de professeur·e·s-interprètes.
Grâce à ces stages, vous pourrez pratiquer à « micro fermé » dans de grandes
organisations internationales et intervenir « à micro ouvert », bénévolement,
dans le cadre d’événements internationaux organisés par des ONG et ASBL.
FINALITÉS
30
Finalité spécialisée en interprétation de conférence
OPTIONS
L’étudiant choisit une option
15
Questions internationales et européennes :
pour approfondir les connaissances sur
les organisations et questions de politique internationale. Idéal pour les
étudiant·e·s qui visent un concours d’interprètes dans les grandes institutions inter-
nationales (UE, ONU, OTAN...).
Interprétation et communication interculturelle :
pour les interprètes de conférence
qui travaillent avec le russe et le turc, et qui souhaitent se former au
Community
interpreting
ou
“interprétation pour les services publics” et travailler dans les
hôpitaux, tribunaux, services de police, etc.
Traduction audiovisuelle :
traduction impliquant l'oral, domaine de spécialité des
interprètes, la traduction audiovisuelle offre à l'interprète de conférence une
diversification passionnante de ses activités professionnelles.
Recherche en interprétologie :
pour allier à la pratique une réflexion plus théorique et
la recherche et faire progresser la connaissance du métier et l’efficacité de
l’enseignement de l’interprétation.
Cours au choix :
pour approfondir des sujets qui vous intéressent ou pour étudier
une langue supplémentaire à la combinaison linguistique de base.
COMBINAISONS
LINGUISTIQUES
• Anglais + allemand
• Anglais + néerlandais
• Anglais + espagnol
• Anglais + russe
• Anglais + turc
• Anglais + arabe*
• Allemand + néerlandais
• Allemand + russe
• Biactif français <> langue des signes de Belgique
francophone (LSFB)
* Les cours à partir de l’arabe sont dispensés à Bruxelles
1...,8,9,10,11,12,13,14,15,16,17 19,20
Powered by FlippingBook