1° Être titulaire d’un diplôme universitaire de premier cycle.
2° Tout étudiant souhaitant inscrire l'allemand, l'anglais et/ou le néerlandais à son programme de master doit pouvoir apporter la preuve d’avoir atteint une compétence communicative réceptive (compréhension à l’audition et compréhension à la lecture) de niveau B2 (niveau ‘utilisateur indépendant moyen’), ainsi qu’une compétence communicative productive (expression orale) de niveau B2 du Cadre européen commun de référence.
En l’absence de cours de langue de niveau équivalent au niveau susmentionné dans son parcours antérieur (l'allemand, l'anglais et/ou le néerlandais), l’étudiant devra réussir un test de niveau portant sur les compétences communicatives réceptives et productives. Ce test est organisé par la Commission de programme; deux sessions sont prévues : la première fin août, la seconde en septembre, avant la rentrée académique. Pour plus de renseignements : Marina Kyndt ou Margaret Mulcahy.
Tous les étudiants souhaitant inscrire le français à leur programme de master doivent impérativement passer un test d'admission organisé par la Commission de programme. Deux sessions sont prévues : la première fin août, la seconde en septembre, avant la rentrée académique. Pour plus de renseignements :
En cas d’échec au test de niveau dans une des deux langues, des prérequis seront ajoutés à son programme de master (sans pour autant pouvoir dépasser un total de 15 crédits). Ceci impliquera automatiquement le report des cours du master assurés dans cette langue à la deuxième année du master.
En cas d’échec au test de niveau dans les deux langues, l'accès au master est conditionné à la réussite de l'Année d'études préparatoire au master en communication multilingue [56.0] dont le programme est établi sur la base du dossier de l’étudiant.
Les équivalences entre cours sont soumises à l'approbation du président du jury, du secrétaire du jury et du vice-doyen.
Remarque générale relative au choix des langues étudiées
Le master en communication multilingue implique :
- la poursuite de l’étude de deux langues inscrites au programme de bachelier (deux langues germaniques ou une langue germanique et le français), que ces langues aient été étudiées dans le cadre de la majeure ou dans le cadre de la mineure ( Mineure en études allemandes [30.0] - Mineure en études néerlandaises [30.0] - Mineure en études anglaises [30.0] - Mineure en études françaises [30.0] )
OU
- la réussite du test de langue attestant de la connaissance suffisante dans les deux langues que l’étudiant souhaite inscrire à son programme de master.
Exemples :
- Un bachelier en langues et littératures modernes, orientation germaniques (allemand-anglais), qui a suivi la mineure dans la troisième langue germanique (néerlandais), inscrit à son programme de master deux des trois langues germaniques étudiées dans le cadre du premier cycle.
- Un bachelier en langues et littératures modernes, orientation générale (langue germanique + espagnol ou italien), qui a suivi une mineure dans une deuxième langue germanique, inscrit à son programme de master les deux langues germaniques étudiées dans le cadre du premier cycle.
- Un bachelier en information et communication qui a obtenu dans le cadre de son bachelier des résultats jugés suffisants dans une des deux langues germaniques et qui a réussi le test de niveau dans une deuxième langue germanique, inscrit à son programme de master les deux langues germaniques en question.
- Bacheliers universitaires
- Bacheliers non universitaires
- Diplômés du 2° cycle universitaire
- Diplômés de 2° cycle non universitaire
- Adultes en reprise d'études
- Accès personnalisé
Bacheliers universitaires |
|||
Diplômes | Conditions spécifiques | Accès | Remarques |
Bacheliers UCL | |||
Bachelier en langues et littératures modernes, orientation germaniques | Accès direct | L'étudiant inscrit à son programme de master deux langues germaniques étudiées dans son programme de bachelier
S'il a suivi une des mineures suivantes : Mineure en études allemandes L'étudiant inscrit à son programme de master : deux des langues germaniques étudiées dans son programme de bachelier. |
|
Bachelier en langues et littératures modernes, orientation générale | S'il a suivi une des mineures suivantes : Mineure en études allemandes Mineure en études néerlandaises Mineure en études anglaises |
Accès direct | L'étudiant inscrit à son programme de master les deux langues germaniques étudiées dans programme de bachelier |
Tout autre bachelier | S'il a suivi une des mineures suivantes : Mineure en études allemandes Mineure en études néerlandaises Mineure en études anglaises |
Sur dossier: accès direct ou moyennant compléments de formation | Accès direct pour autant que l'étudiant ait atteint le niveau B2 dans une 2e langue germanique, soit réussi le test en français. Dans la négative, accès moyennant la réussite de Année d'études préparatoire au master en communication multilingue |
Tout autre bachelier | Sur dossier: accès direct ou moyennant compléments de formation | Complément de formation à déterminer en fonction du programme suivi | |
Autres bacheliers de la Communauté française de Belgique (bacheliers de la Communauté germanophone de Belgique et de l'Ecole royale militaire inclus) | |||
Tout autre bachelier | Sur dossier: accès direct ou moyennant compléments de formation | Complément de formation à déterminer en fonction du programme suivi | |
Bacheliers de la Communauté flamande de Belgique | |||
Tout autre bachelier | Sur dossier: accès direct ou moyennant compléments de formation | Complément de formation à déterminer en fonction du programme suivi | |
Bacheliers étrangers | |||
Bachelier étranger | Sur dossier: accès direct ou moyennant compléments de formation | Complément de formation (15 crédits maximum) ou Année d'études préparatoire au master en communication multilingue | |
Bacheliers non universitaires |
|||
Diplômes | Accès | Remarques | |
> En savoir plus sur les passerelles vers l'université Les bacheliers en traduction et/ou interprétariat qui ont étudié deux langues germaniques dans le cadre de leur programme de bachelier auront accès au master après examen de leur dossier. Les bacheliers en traduction et/ou interprétariat qui ont étudié une langue germanique et l’espagnol ou l’italien dans le cadre de leur programme de bachelier auront également accès au master après examen de leur dossier. En l'absence de cours de langue de niveau équivalent au niveau B2 dans une deuxième langue germanique dans leur parcours antérieur, les étudiants devront réussir un test de niveau portant sur les compétences communicatives réceptives (compréhension à l'audition et compréhension à la lecture). Ce test de niveau sera organisé par la Commission de programme. |
|||
> BA en communication (pour les langues concernées) > BA en gestion des ressources humaines (pour les langues concernées) > BA en marketing (pour les langues concernées) > BA en secrétariat de direction (pour les langues concernées) > BA-AESI en langues germaniques (pour les langues concernées) | Accès au master moyennant réussite d'une année préparatoire de max. 60 crédits | Type court | |
> BA en communication appliquée (pour les langues concernées) - type long > BA en traduction et interprétation (pour les langues concernées) - type long | Après vérification de l'acquisition des matières prérequises, soit accès moyennant la réussite d'une année préparatoire de 60 crédits max, soit accès immédiat moyennant ajout éventuel de 15 crédits max | Type long | |
Diplômés du 2° cycle universitaire |
|||
Diplômes | Conditions spécifiques | Accès | Remarques |
Licenciés | |||
Licencié en langues et littératures germaniques | Accès direct | ||
Tout licencié | Sur dossier: accès direct ou moyennant compléments de formation | Complément de formation à déterminer en fonction du programme suivi | |
Masters | |||
Tout master | Sur dossier: accès direct ou moyennant compléments de formation | Complément de formation à déterminer en fonction du programme suivi | |
Diplômés de 2° cycle non universitaire |
|||
Diplômes | Accès | Remarques | |
> En savoir plus sur les passerelles vers l'université |
|||
> MA en communication appliquée spécialisée, animation socioculturelle et éducation permanente (pour les langues concernées) > MA en communication appliquée spécialisée, publicité et communication commerciale (pour les langues concernées) > MA en communication appliquée spécialisée, relations publiques (pour les langues concernées) > MA en interprétation (pour les langues concernées) > MA en traduction (pour les langues concernées) | Accès direct au master moyennant ajout éventuel de 15 crédits max | Type long |
Adultes en reprise d'études
> Consultez le site Valorisation des acquis de l'expérience
Tous les masters peuvent être accessibles selon la procédure de valorisation des acquis de l'expérience.
Les adultes avec une expérience professionnelle pourront s’inscrire au programme sur la base d’une procédure d’admission individualisée.
Pour toute information sur cette possibilité d'accès à ce programme : Fiorella Flamini
Accès personnalisé
Pour rappel tout master (à l'exception des masters complémentaires) peut également être accessible sur dossier.
Procédures d'admission et d'inscription
Consultez le Service des Inscriptions de l'université.
Procédures particulières :