#BelgianPoetryAnthology #Margento Nouvel épisode

Asymptote January 4, 2022

Translation Tuesday: Two Poems by Véronique Bergen

In our first Translation Tuesday feature for the new year, revel in two outrightly explosive and psychedelic poems by the Belgian poet, novelist, and philosopher Véronique Bergen. “I petal blue,” is how Bergen begins one of these poems and it is in this frenzied flowering of one’s subjectivity that we meet the speaker in their radiant and radical metamorphosis. Following her own warped and dynamic syntax, Bergen’s poems lay bare an “orgy of guns”: she construes a poetic world that riots our senses and, in her turbulent re-contextualisation of the technologies that engender this anarchy, refracts a history of global violence. Always, they combust with a frank and freakish sexuality. Translated by our very own Editor-at-Large for Romania and Moldova, MARGENTO brings to our readers the spectrum of technicolour brilliance and virtuosic world-building that is Bergen’s verse. 

[…]

Véronique Bergen was born in Brussels where she lives to this day. She is a writer, poet, philosopher, member of the Academy of French Literature (Belgium). Among her latest publications are: the essay collections Martha Argerich, L’Art des passages (Ed. Samsa) and Portier de nuit Liliana Cavani (Les Impressions nouvelles); works of fiction Ludisme précédé de Gainsbourg et Bambou (Le Cormier) and Icône H., Hélène de Troie (Onlit); and the poetry collection Alphabets des loups (Le Cormier).

MARGENTO (Chris Tănăsescu) is a poetacademic, and performer. He is currently working—together with John Taylor—on a computationally assembled Belgian poetry anthology. MARGENTO is Asymptote‘s Romania & Moldova Editor-at-Large. 

More here / Plus d’infos

See also a previous installment (from the forthcoming anthology) here / Voir aussi un épisode précédent (de l’anthologie à venir) ici.

#AltissiaChair #ChrisTanasescu ed. Literature and/as (the) Digital

Special issue (Vol. 25) of

Interférences litteraires/literaire interferenties

on

Literature and/as (the) Digital

guest edited by Chris Tanasescu

Contents:

Literature and/as (the) Digital. An Introduction

Chris Tanasescu





Writing like a Machine or Becoming an Algorithmic Subject

Johanna Drucker





Applying Poetic Media in the Digital Humanities

Christoper Funkhouser





Pour une redéfinition pornographique du champ littéraire. Une exploration des marges de la littérature numérique avec les travailleuses du texte

Servanne Monjour, Marcello Vitali-Rosati





Close Listening and Synesthetic Reading Across Multiple Poetry Archives: Tracking the Performative Afterlives of a Poem

James Lee, Ankit Basnet, Holly Virginia Clark, Michael Hennessey, Arlene Johnson, Wendy Burk, Nidhi Mavani





Performative poetry as program, programmed poetry as performance

Rui Torres, Sandra Guerreiro Dias





Why #WomenTechLit? Because…

Maria Mencia





On an Unknown Ancestor of Burrows’ Delta Measure

Petr Plecháč





Thresholds to the “Great Unread”: Titling Practices in Eleven ELTeC Collections

Roxana Patras, Carolin Odebrecht, Ioana Galleron, Rosario Arias, Berenike J. Herrmann, Cvetana Krstev, Katja Mihurko Poniž, Dmytro Yesypenko





Hard Nut to Crack: Automatic Idiom Detection

Anna Feldman





Distant and Close Reading in Literature: a case of networks in Periodical Studies

Julie M. Birkholz, Leah Budke





#GraphPoem: Automatic Classification of Rhyme and Diction in Poetry

Vaibhav Kesarwani, Diana Inkpen, Chris Tanasescu





Vagueness Machines: Computational Indeterminacy in the Work of Jen Bervin and Nick Montfort

Andrew Klobucar





Poésies performatives à l’épreuve de la spatialité: la résidence d’écriture numérique

Carole Bisenius-Penin, Karen Cayrat





La littérature numérique, ce « jeu d’écriture à ciel ouvert »

Corentin Lahouste





Depending or Transgressing? Kinetic Writing that Belongs and Breaks Away

Álvaro Seiça





Varia

Un atlas des zones blanches. Un monde sans rivage, d’Hélène Gaudy

Manon Delcour





Interview

« Et à la fin on avait un seul texte ». Écriture poétique, ateliers et livres numériques. Entretien avec Nicolas Tardy

Nicolas Tardy, Anne Reverseau





Read the issue on the journal’s website here.

Nouveau livre Chaire Altissia / New #AltissiaChair #Margento Co-authored Book: Various Wanted (literary, computational, and visual translations)

Various Wanted by MARGENTO, Rushton, & Murat, 2021

MARGENTO, Steve Rushton, and Taner Murat. 2021. Various Wanted. An (almost) missing original and five–literary, computational, and visual–translations. Iasi & London: Timpul.





A UK/Romania project commemorating 2 millennia since the passing of Roman poet Ovid as an exile among the Black-Sea-coast Getae in Dacia (present-day Romania).





An Arts Council England and British Council project.





About the book:

Why and how should Ovid be translated again in the 21st century? The first part of the question begs for a simple answer: in his love, erotic, and elegiac poems, Ovid has left us one of the most valuable literary legacies of antiquity, influencing greatest writers, from Dante to Joyce. No wonder he is one of the most translated authors in history, his works being at times adapted to a certain period’s taste. In the Middle Ages for instance, his Metamorphoses were… “moralized.” But then what does our contemporary world make (out) of Ovid? How can we translate and adapt him now? MARGENTO, Taner Murat & Steve Rushton offer a multimedia answer: poetry, according to them, is not only text, but also song, as well as graphic art. We listen, we look, we touch… Poetry is a spectacle: this work of collective translation, a choir of sorts, is the promise of an upcoming performance, a party where we will click glasses to rock ’n’ roll music. What’s more, in MARGENTO the adaptation of Ovid is also computational. A pioneering translation using topic modeling for the very first time. The method usually deployed by scientists in text and discourse statistical analysis, is turned this time into a literary and aesthetic writing tool. The resulting translation is strikingly polyglot: Latin is transposed into English, Romanian, as well as… Python, the programming language in which Ovidian poetry thus starts to resonate.

Servanne Monjour, Sorbonne Université





More here [the entire book available in Open Access].

#GraphPoem @ DHSI 2021–the Recording

#GraphPoem (from the DHSI website)

Event chair: Chris Tanasescu (UCLouvain)

All those connected to DHSI and its 2021 edition are invited to be part of the EPoetry event #GraphPoem by MARGENTO at 9:30 AM Pacific Time on June 11 by contributing text files or weblinks to a collectively assembled dataset and/or run a script plotting the latter into a real-time evolving network.

The Graph Poem is an ongoing transnational project combining natural language processing and graph theory-based approaches to poetry, with academicDH-literary, and performative outputs.

When DHSI registration opens, participants will be able to sign up for GraphPoem and will receive an account giving them access to the data and the code.

#GraphPoem will have two main components viewable to anybody accessing the following online venues at the time of the event: a livestreamed performance on Margento’s Facebook page and the bot @GraphPoem tweeting text-nodes selected from the evolving graph by a network analysis algorithm and fed into the performance.

Thank you to all who participated in this virtual e-poetry event!

The event was recorded and can be viewed here: https://www.youtube.com/watch?v=DWg6_2Y-kuQ