PHRASÉOLOGIE 2005
La phraséologie dans tous ses états

Université catholique de Louvain (Belgique), 13-15 octobre 2005


English

PREMIER APPEL A COMMUNICATIONS

Le Centre for English Corpus Linguistics (CECL) et le Centre d’étude des lexiques romans (CELEXROM) de l’Université de Louvain organisent un colloque international de phraséologie, intitulé La phraséologie dans tous ses états. Colloque interdisciplinaire.

Le colloque se tiendra à Louvain-la-Neuve en Belgique, du 13 au 15 octobre 2005.

Site web du colloque: http://cecl.fltr.ucl.ac.be/PHRASEO/phraseology2005.html

Thématique

Depuis quelques années, le domaine de la phraséologie connaît une expansion considérable. Au départ considéré comme un domaine relativement marginal, il occupe actuellement une position centrale dans un grand nombre de disciplines. Parmi celles-ci figurent en bonne place la lexicographie, la linguistique contrastive, la psycholinguistique, l’acquisition et l’enseignement des langues étrangères et le traitement automatique du langage. L’essor de ce nouveau domaine est dû en grande partie au développement de la linguistique de corpus, qui a mis en évidence l’ubiquité des unités phraséologiques dans le langage et a fourni des méthodes d’extraction et d’analyse automatisée qui facilitent leur étude. Au départ, confiné aux unités polylexicales les plus figées et opaques, le domaine de la phraséologie s’est progressivement élargi et comprend maintenant un grand nombre d’unités qui ont des degrés divers de figement et d’opacité (collocations, expressions récurrentes, locutions pragmatiques, valence, etc.).

Les travaux en cours dans ce domaine sont nombreux, comme l’attestent le nombre de publications et les colloques spécialisés qui lui sont consacrés. Il y a de nombreuses niches qui foisonnent d’activité, mais il faut bien constater qu’il n’y a que peu de contacts entre elles. Ainsi, par exemple, les travaux concernant la typologie des expressions phraséologiques ne sont que peu connus par les chercheurs travaillant en traitement automatique des langues. A l’inverse, les travaux centrés sur l’extraction automatique des expressions phraséologiques sont peu connus des chercheurs travaillant à l’établissement de typologies rigoureuses. De même, il y a peu de contacts entre les travaux de psycholinguistique qui tentent d’établir le rôle de la phraséologie dans l’acquisition, la compréhension et la production du langage et les travaux pédagogiques qui visent à accorder une place plus grande à la phraséologie dans l’enseignement des langues. De manière générale, les travaux de linguistique de corpus décrivant les expressions phraséologiques dans de grands corpus informatisés gagneraient à être plus largement connus. Le danger de ce cloisonnement est d’une part qu’il y a un grand risque que l’on passe son temps à ‘réinventer la roue’ et d’autre part – et cela est nettement plus important – que l’on fasse une analyse erronée des résultats.

Le but du colloque est de permettre aux chercheurs travaillant dans le domaine de la phraséologie de rencontrer des chercheurs intéressés par le même objet d’étude, mais envisagé dans une perspective différente.

Les axes privilégiés du colloque sont:


1. Approche théorique (place de la phraséologie dans les théories linguistiques)
2. Approche descriptive (typologie; description des différents types d’expressions phraséologiques; variation synchronique et diachronique)
3. Approche contrastive (comparaison des expressions phraséologiques dans plusieurs langues)
4. Approche psycholinguistique (acquisition/compréhension/production d’expressions phraséologiques)
5. Approche lexicographique (lexicographie monolingue et multilingue)
6. Approche pédagogique (place des unités phraséologiques dans l’apprentissage et l’enseignement des langues)
7. Approche computationnelle (extraction automatique des unités phraséologiques)

Conférences plénières

- Peter Blumenthal (Universität Köln, Allemagne)
- Gaston Gross (Université Paris 13, France)
- Ulrich Heid (Universität Stuttgart, Allemagne)
- Graeme Kennedy (Victoria University of Wellington, Nouvelle Zélande)
- John Sinclair (Tuscan Word Centre, Italie)
- Alison Wray (Cardiff University, Grande-Bretagne)

Comité d’organisation

- Sylviane Granger (Centre for English Corpus Linguistics, Université catholique de Louvain, Belgique)
- Fanny Meunier (Centre for English Corpus Linguistics, Université catholique de Louvain, Belgique)
- Jean Klein (Centre d’étude des lexiques romans, Université catholique de Louvain, Belgique)
- Jean Heiderscheidt (Department of English, Facultés universitaires Saint-Louis Bruxelles, Belgique)
- Martine Willems (Department of French, Facultés universitaires Saint-Louis Bruxelles, Belgique)
- Gaston Gross (Laboratoire de linguistique informatique, Université Paris 13, France)
- Rosamund Moon (Department of English, University of Birmingham, Grande-Bretagne)

Comité scientifique

- Bengt Altenberg (Lund University, Suède)
- Didier Bourigault (Université de Toulouse le Mirail, France)
- Harald Burger (Universität Zürich, Suisse)
- Frantisek Cermák (Charles University Prague, République thèque)
- Hélène Chuquet (Université de Poitiers, France)
- Jean-Pierre Colson (Institut Libre Marie Haps et Université catholique de Louvain, Belgique)
- Jeanne Dancette (Université de Montréal, Canada)
- Pernilla Danielsson (University of Birmingham, Grande-Bretagne)
- Cédrick Fairon (Université catholique de Louvain, Belgique)
- Stefan Th. Gries (University of Southern Denmark, Danemark)
- John Humbley (Université Paris 7 – Denis Diderot, France)
- Béatrice Lamiroy (Katholieke Universiteit Leuven, Belgique)
- François Maniez (Université Lumière Lyon 2, France)
- Salah Mejri (Université de Tunis & Université Paris 13 – Villetaneuse, Tunisie & France)
- Nadja Nesselhauf (Universität Heidelberg, Allemagne)
- Michel Paillard (Université de Poitiers, France)
- Paul Rayson (Lancaster University, Grande-Bretagne)
- Raphael Salkie (University of Brighton, Grande-Bretagne)
- Norbert Schmitt (University of Nottingham, Grande-Bretagne)
- Michael Stubbs (Universität Trier, Allemagne)
- Wolfgang Teubert (University of Birmingham, Grande-Bretagne)
- Elena Tognini-Bonelli (University of Sienna, Italie)
- Agnès Tutin (Université de Grenoble 3 – Stendhal, France)
- Geoffrey Williams (Université de Bretagne Sud – Lorient, France)
- Henri Zinglé (Université Nice Sophia-Antipolis, France)

Langues pour les présentations

- anglais
- français

Dates importantes

- Date limite de soumission: 1er mars 2005
- Notification des acceptions/refus: 15 avril 2005
- Version finale (à inclure dans les actes du colloque): 15 juin 2005

Courriel: phraseology2005@lige.ucl.ac.be


CELEXROM

Page maintenue par Christelle Cosme
Dernière mise à jour: février 2005