-
Les cours de « Fondements de l’interprétation », de « Méthodologie de la pratique professionnelle » et de « Déontologie de l’interprétation de conférence » donnent dès le début de la formation les bases indispensables pour entrer de plain-pied dans les cours pratiques d’interprétation.
-
Les professionnels assurant la formation partagent leur expérience de terrain avec les étudiants.
-
Des jurys blancs, des simulations de conférence multilingues, des séances de travail entre étudiants émaillent l’année, permettant aux étudiants de se préparer aux conditions d’examens et de concours.
-
Les étudiants visitent les services d’interprétation de grandes organisations pour se familiariser avec leur fonctionnement.
-
Des stages accompagnés en cabine muette puis à micro ouvert permettent aux étudiants de progresser dans des conditions réelles de travail.
-
L’examen de fin d’année se déroule devant un jury composé d’interprètes professionnels extérieurs (organisations internationales, associations professionnelles, organismes nationaux, etc.).
Equipe organisatrice
-
Jean-Pierre Colson, professeur à l’UCLouvain, président de la Louvain School of Translation and Interpreting (LSTI) et responsable académique du programme
-
José De Groef, coordinateur de l’interprétation à la Louvain School of Translation and Interpreting (LSTI)
-
Tania Biondi, secrétaire de jury
La grande majorité des enseignants du programme sont des interprètes professionnels actifs dans des institutions internationales