Pédagogie

  • Les cours de « Fondements de l’interprétation », de « Méthodologie de la pratique professionnelle » et de « Déontologie de l’interprétation de conférence » donnent dès le début de la formation les bases indispensables pour entrer de plain-pied dans les cours pratiques d’interprétation.

  • Les professionnels assurant la formation partagent leur expérience de terrain avec les étudiants.

  • Des jurys blancs, des simulations de conférence multilingues, des séances de travail entre étudiants émaillent l’année, permettant aux étudiants de se préparer aux conditions d’examens et de concours.

  • Les étudiants visitent les services d’interprétation de grandes organisations pour se familiariser avec leur fonctionnement.

  • Des stages accompagnés en cabine muette puis à micro ouvert permettent aux étudiants de progresser dans des conditions réelles de travail.

  • L’examen de fin d’année se déroule devant un jury composé d’interprètes professionnels extérieurs (organisations internationales, associations professionnelles, organismes nationaux, etc.).

 

Equipe organisatrice
  • Jean-Pierre Colson, professeur à l’UCLouvain, président de la Louvain School of Translation and Interpreting (LSTI) et responsable académique du programme

  • José De Groef, coordinateur de l’interprétation à la Louvain School of Translation and Interpreting (LSTI)

  • Tania Biondi, secrétaire de jury

La grande majorité des enseignants du programme sont des interprètes professionnels actifs dans des institutions internationales