Compétences et acquis au terme de la formation

trad2m  2016-2017  Louvain-la-Neuve

 Au terme de sa formation, le diplômé en traduction maitrise un large et solide socle de connaissances, de savoir-faire et de compétences qu’il est capable de mobiliser pour assumer une situation de traduction dans toute sa complexité et ainsi transmettre dans sa langue maternelle, le français, avec aisance et dans toutes ses nuances, le message formulé par l’auteur en langue étrangère.
Ainsi, au terme de sa formation, le diplômé :
- a développé une maîtrise fine des langues de travail dans la pratique de la traduction ;
- maitrise les différentes connaissances théoriques et savoir-faire spécifiques à la traduction, en ce compris technologiques, et est capable de les mobiliser de manière pertinente pour traduire un document en respectant les intentions et le registre de l’orateur ;
- a intégré un socle de connaissances thématiques (disciplinaires) et culturelles qu’il est capable de mobiliser et de compléter de manière autonome pour assurer une mission de traduction;
- maîtrise la communication écrite à un haut niveau d’expertise dans toutes ses dimensions, en particulier la précision, la lisibilité, l’aisance et la précision ;
- est capable de mettre en œuvre une démarche scientifique et méthodologique rigoureuse pour approcher une problématique de traduction et ainsi enrichir la qualité de ses prestations ;
- est capable de dialoguer et de collaborer de manière respectueuse et constructive avec divers interlocuteurs et avec ses collègues ;
- a consolidé ses acquis techniques et déontologiques à travers une première expérience professionnelle.

En outre, le diplômé aura développé de grandes capacités d’adaptation et de flexibilité lui permettant de faire face à une multitude de situations professionnelles. Il fera preuve, à tout moment, de tact et de maîtrise de soi et respectera les règles déontologiques de la profession. Il aura intégré une logique de développement continu qui lui permettra d’être un professionnel faisant preuve d’un haut niveau d’expertise et de polyvalence et d’évoluer positivement dans son cadre de travail. En outre, il sera soucieux de développer et de promouvoir son identité professionnelle et de se positionner sur le marché du travail.

Au terme de ce programme, le diplômé est capable de :
1. Démontrer une maîtrise fine des langues de travail dans la pratique de la traduction.

2. Démontrer une maîtrise approfondie des connaissances théoriques et des savoir-faire spécifiques à la traduction, en ce compris technologiques, et une capacité à les mobiliser de manière pertinente et critique dans le contexte de la traduction spécialisée.

3. Faire preuve de l’appropriation des connaissances interculturelles nécessaires à la compréhension, à l’analyse et à la contextualisation des textes à traduire et les intégrer dans la pratique pour aboutir à une traduction fidèle du document source dans tous ses aspects.

4. Identifier les connaissances thématiques (disciplinaires) nécessaires, le cas échéant les compléter de manière autonome, et les mobiliser avec pertinence pour assurer une mission de traduction à un haut niveau de qualité.

5. Concevoir et réaliser un travail de recherche appliquée mettant en œuvre une démarche scientifique et méthodologique rigoureuse dans le domaine de la traduction, de la terminologie ou de la traductologie.

6. Communiquer de manière professionnelle, en mobilisant ses compétences d’expert en langues et en s’adaptant au contexte et au public visé ; interagir et collaborer de manière respectueuse et constructive avec les différents acteurs impliqués dans une situation donnée en mobilisant des compétences verbales et non verbales.

7. Agir en tant qu’universitaire, en acteur critique et responsable, en ayant intégré une logique de développement continu.

8. Agir en tant que traducteur faisant preuve de professionnalisme dans le respect des principes de déontologie et des normes de qualité propres à sa profession, développer son identité professionnelle et la positionner sur le marché du travail.

9. S'il choisit la finalité didactique : Mobiliser les compétences nécessaires pour entamer efficacement le métier d’enseignant du secondaire supérieur, dans le domaine des deux langues d’enseignement étudiées, et pouvoir y évoluer positivement.

10. S'il choisit la finalité approfondie : Maitriser et mobiliser les connaissances et compétences nécessaires pour se lancer efficacement dans un projet doctoral ou pour s’orienter vers des carrières professionnelles exigeant des compétences spécifiques en traductologie.

11. S'il choisit la finalité spécialisée 'Terminologie et localisation' : Développer une expertise et un niveau élevé de compétence dans le domaine de la terminologie, terminotique, localisation, rédaction technique et gestion de projets de traduction et de localisation afin de pouvoir s’engager avec efficacité dans ce nouveau métier de la traduction.

12. S'il choisit la finalité spécialisée 'Traduction et audiovisuel' : Développer une expertise et un niveau élevé de compétence dans le domaine de l'adaptation, en français au départ de deux langues étrangères, de matériel audiovisuel afin de pouvoir s’engager avec efficacité dans le secteur professionnel de l’audiovisuel multilingue.

13. S'il choisit la finalité spécialisée 'Affaires internationales et européennes' : Développer une expertise et un niveau élevé de compétence dans le domaine de la traduction spécialisée dans la sphère des relations internationales sous différentes facettes (diplomatie, géopolitique, géostratégie, etc.) en ayant intégré les spécificités de cette sphère : s’adapter à la typologie textuelle (traités et conventions, discours, rapports, monographies, etc.) et au profil du client (organisations et institutions internationales ou nationales, ONG, services diplomatiques, instituts de recherche, etc.).

14. S'il choisit la finalité spécialisée 'Arts et lettres' : Développer une expertise et un niveau élevé de compétence dans le domaine de la traduction littéraire au sens large avec pour spécificité un travail de création ou de recréation requérant un usage esthétique de la langue : la traduction d’œuvres littéraires de fiction ou relevant des genres littéraires traditionnels, la littérature en relation avec l’image et d’autres domaines artistiques, la traduction d’édition et, en option pour certaines langues seulement, la traduction « Publicité & Marketing ».
 

La contribution de chaque unité d’enseignement au référentiel d’acquis d’apprentissage du programme est visible dans le document " A travers quelles unités d’enseignement, les compétences et acquis du référentiel du programme sont développés et maitrisés par l’étudiant ?".

Le document est accessible moyennant identification avec l´identifiant global UCL en cliquant ICI.