<- Archives UCL - Programme d'études ->


programme d'études 2015-2016

Enseignement et formation



Bienvenue dans le programme d'études de l'UCL 2015-2016

A Louvain-la-Neuve - 120 crédits - 2 années - Horaire de jour - En français
Mémoire/Travail de fin d'études : OUI - Stage : OUI
Activités en anglais: optionnel - Activités en d'autres langues : OUI
Activités sur d'autres sites : NON
Domaine d'études principal : Langues, lettres et traductologie
Organisé par: Faculté de philosophie, arts et lettres (FIAL)
Code du programme: INTP2M - Cadre francophone de certification (CFC): 7


Votre profil

  • Vous êtes curieux de nature et possédez une excellente culture générale.
  • Vous êtes doté d’une réelle facilité d’expression en français et d’une grande vivacité d’esprit.
  • Vous maitrisez au moins deux langues étrangères.
  • Vous êtes bon communicateur, vous voulez servir de relais entre les personnes et les cultures.
  • Vous aimez être au cœur de l’événement, en contact avec des sujets variés, et continuer d’apprendre.

Votre futur job


L’interprète de conférence assure la restitution orale d’un discours prononcé dans une autre langue. Il travaille selon deux techniques.
  • L'interprétation simultanée : installé dans une cabine, l'interprète transmet le message à mesure que l'orateur parle. Le public dans la salle reçoit le message grâce à des écouteurs. Ce type d’interprétation est généralement pratiqué dans des conférences multilingues.
  • L'interprétation consécutive : l'interprète restitue le message aux participants, après l’intervention de l'orateur, en s’appuyant sur des notes prises selon une technique personnelle. Ce type d’interprétation est préféré dans des contextes où l’on utilise deux ou trois langues de travail.

Les interprètes travaillent comme fonctionnaires auprès de grandes organisations internationales ou comme indépendants (ou free lance), sur le marché libre, avec une variété de clients.
Les interprètes ont également des opportunités de carrière dans la traduction, la révision, l’édition, le journalisme, la diplomatie, la communication multilingue en entreprise, etc.

Votre programme

  • Une équipe d’enseignants composée presque exclusivement d’interprètes professionnels faisant le lien direct entre enseignement et marché du travail.
  • Un encadrement personnalisé et un travail par petits groupes d’étudiants.
  • Une collaboration pédagogique avec les grandes institutions internationales (OTAN, UE, Conseil de l’Europe…).
  • Un examen final devant un jury professionnel comprenant des représentants d’organisations internationales.
  • L’interprétation consécutive « retour » : du français vers la langue étrangère.
  • Le développement d’un profil d'expert allié à 'une polyvalence, une rigueur et une capacité de travail très appréciées sur le marché de l’emploi.

Votre parcours

Le programme est constitué par :
  • 75 crédits de tronc commun (y compris 15 crédits pour le mémoire et 12 crédits pour le stage).
  • 30 crédits de finalité spécialisée en interprétation de conférence.
  • 15 crédits d’option, à choisir entre 4 groupes d’options :
    • Questions internationales et européennes : permet d’approfondir les connaissances sur les organisations et questions de politique internationales. Idéal pour les étudiants qui visent un concours d’interprètes à l’ONU, l’OTAN, l’Union européenne, etc.
    • Interprétation et communication interculturelle : ouvre une porte supplémentaire aux interprètes de conférence qui travaillent avec le russe et le turc, la langue des signes (à partir de 2017-2018) celle du community interpreting ou « interprétation pour les services publics » : hôpitaux, tribunaux, services de police, etc.
    • Traduction audiovisuelle : traduction très demandée aujourd’hui et impliquant l’oral, domaine de spécialité des interprètes, la traduction audiovisuelle peut offrir à l’interprète de conférence une diversification passionnante de ses activités professionnelles.
    • Recherche en interprétologie : pour ceux qui souhaitent allier à leur pratique la réflexion plus théorique et la recherche, très intéressante pour faire progresser la connaissance du métier et l’efficacité de l’enseignement de l’interprétation.

Les combinaisons linguistiques possibles :

  • anglais + allemand
  • anglais + néerlandais
  • anglais + espagnol
  • anglais + russe
  • anglais + turc
  • anglais + arabe *
  • allemand + néerlandais
  • allemand + russe
  • biactif français <> langue des signes de Belgique francophone (LSFB)**

* les cours à partir de l’arabe sont dispensés à Bruxelles
** à partir de septembre 2017

Le test d’aptitude

Un test d’aptitude est organisé après quelques semaines de cours en première année de Master pour aider les étudiants à évaluer leurs aptitudes en interprétation. S’ils reçoivent un avis défavorable, ils ont la possibilité se réorienter vers le Master en traduction.

Les stages

Les stages permettent aux étudiants de pratiquer à «micro fermé» dans les organisations internationales telles que l'OTAN, l'UE, le Conseil de l'Europe ou l'ONU. Les stagiaires apportent aussi leur concours actif à des événements organisés par des ONG ou des associations qui n'ont pas les moyens de faire appel à des interprètes professionnels. Ces stages s'effectuent sous la supervision de professeurs-interprètes et font l'objet d'une sélection et d’une évaluation attentives.

L’examen final

Préparés aux concours des grandes organisations, les candidats présentent un examen final devant un jury professionnel d'interprètes extérieurs et de représentants d'organisations internationales.