Audiovisual Adaptation Seminar- Dutch

ltrad2432  2020-2021  Louvain-la-Neuve

Audiovisual Adaptation Seminar- Dutch
Due to the COVID-19 crisis, the information below is subject to change, in particular that concerning the teaching mode (presential, distance or in a comodal or hybrid format).
5 credits
15.0 h + 15.0 h
Lepage Thierry;

The prerequisite(s) for this Teaching Unit (Unité d’enseignement – UE) for the programmes/courses that offer this Teaching Unit are specified at the end of this sheet.
Main themes
Films, documentaries, interviews, series, cartoons, film clips, filmed reports, broadcasts, informational or promotional material, etc.

At the end of this learning unit, the student is able to :

1 Contribution of teaching unit to learning outcomes assigned to programme
This unit contributes to the acquisition and development of the following learning outcomes, as assigned to the Master's degree in translation :
3.3, 3.4
AA-FS-TA. Develop expertise and a high level of competence in the field of adapting audio-visual material into French, from two foreign languages, with a view to participating successfully in the professional multilingual audio-visual sector.
Specific learning outcomes on completion of teaching unit
On completing this unit the student is able to:
·         Manage the translation process strictly respecting deadlines, client instructions, and the specific international quality standards that apply to a particular medium
·         Work interactively with other team members
Supply a finished product.
Subtitling of video footage in professional situation relating to communication in the broadest sense of the term (e.g. official, corporate, government, public interest, research or commercial communication). Processing of video footage coming in various file formats. Production of a subtitled video file the content and quality of which prove acceptable to a specialized professional.
Teaching methods

Due to the COVID-19 crisis, the information in this section is particularly likely to change.

Teaching in presential mode by practice and examples. Acquisition and consolidation of the professional skills and competences. Learning how to manage and subtitle video footage with various types of technical content, difficulty levels, lengths, and linguistic quality. Qualitative feedback by the teacher who comments on the corrected subtitled work from the point of view of a potential client.
Evaluation methods

Due to the COVID-19 crisis, the information in this section is particularly likely to change.

Continuous certificational evaluation based on the subtitling works carried out in class. The final mark is an average of all marks obtained during this course according to the AA of the TU. September exam : subtitling work on one of the topics dealt with in the course.
Other information
Online resources
Posted on Moodle (
Donnée au cours et/ou déposée sur Moodle en fonction des domaines abordés.
Faculty or entity

Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Title of the programme
Master [120] in Translation