Due to the COVID-19 crisis, the information below is subject to change,
in particular that concerning the teaching mode (presential, distance or in a comodal or hybrid format).
5 credits
15.0 h + 15.0 h
Q1
Teacher(s)
Caron Nathalie;
Language
French
Main themes
· Theoretical aspects of subtitling;
· Cultural transfer;
· The development of subtitling;
· Technical subtitling;
Specialized subtitling;
· Cultural transfer;
· The development of subtitling;
· Technical subtitling;
Specialized subtitling;
Aims
At the end of this learning unit, the student is able to : | |
1 |
Contribution of teaching unit to learning outcomes assigned to programme This unit contributes to the acquisition and development of the following learning outcomes, as assigned to the Master's degree in translation : 2.3, 2.4, 2.8 4.5 7.1, 7.3 AA-FS-TA. Develop expertise and a high level of competence in the field of adapting audio-visual material into French, from two foreign languages, with a view to participating successfully in the professional multilingual audio-visual sector. Specific learning outcomes on completion of teaching unit On completing this unit the student is able to: · Demonstrate his or her knowledge and command of the norms governing interlingual subtitling and their development; · Utilize professional subtitling software; · Analyse existing productions using a scientifically-based approach. |
Content
Instruction takes place in the computer room on machines running EZTitles© software. A variety of audiovisual files are used: short films, animated cartoons, documentaries, theatre pieces, opera, and so forth. The teaching is professional training. Students receive lectures on the use of audio description in television. Students are trained to deliver a final product that would meet the quality requirements of the workplace
Teaching methods
Due to the COVID-19 crisis, the information in this section is particularly likely to change.
Students are trained in the use of the professional program EZTitles©.
Evaluation methods
Due to the COVID-19 crisis, the information in this section is particularly likely to change.
During the second exam session each students submit an individual assignment. Third-session exams are the same. These assignments demonstrate their command of the theoretical foundations and practical aspects of subtitling, supertitling and audio description.
Online resources
- LSTI assignments on Moodle
- Petit dictionnaire d'orthographe et de typographie pour le sous-titrage,http://tsukiyo-novel.visual-test.fr/Petit_dico_orthotypo_sous-titrage.pdf
- ESIST (1998) Code of Good Subtitling Practice, http://www.esist.org/ESIST%20Subtitling%20code_files/Code%20of%20Good%20Subtitling%20Practice_en.pdf
Bibliography
-
Diaz Cintas, Jorge (2010),Amsterdam/New York: Rodopi
[collection of articles] - La traduction audiovisuelle: un genre en expansion
-
Gambier, Yves (2004)
Montréal: Les presses de l'université de Montréal -
The Semiotics of Subtitling, De Linde, Zoe & Neil Key (1999)
Manchester, St. Jerome - Ivarsson, Jan and Carrol, Mary (1998) Subtitling. Simrishamn, Transedit
- Jorge Díaz Cintas, Pilar Orero and Aline Remael, eds., Media for All: Subtitling for the Deaf, Audio Description and Sign Language. Amsterdam/New York: Rodopi.
- Hyks, Veronikka (2005): Audio description and translation. Two related but different skills. Translating Today. 4:6-8.
Faculty or entity
LSTI