Audiovisual Adaptation Workshops - Dutch

ltrad2431  2020-2021  Louvain-la-Neuve

Audiovisual Adaptation Workshops - Dutch
Due to the COVID-19 crisis, the information below is subject to change, in particular that concerning the teaching mode (presential, distance or in a comodal or hybrid format).
5 credits
15.0 h + 15.0 h
Lepage Thierry;
Main themes

At the end of this learning unit, the student is able to :

1 Contribution of teaching unit to learning outcomes assigned to programme
This unit contributes to the acquisition and development of the following learning outcomes, as assigned to the Master's degree in translation :
2.3, 2.4
3.1, 3.2
AA-FS-TA. Develop expertise and a high level of competence in the field of adapting audio-visual material into French, from two foreign languages, with a view to participating successfully in the professional multilingual audio-visual sector.
Specific learning outcomes on completion of teaching unit
On completing this unit the student is able to:
·         Transcribe, check or correct the script dialogue-list for the source material
·         Sub-title audio-visual productions in miscellaneous domains and genres, 
·         Supply marketable productions, whether working independently or in a team.
Subtitling of general video footage, introduction on the topic, explanations and comments, documentary, script transcript, documentary and terminological research, management of subtitling carried out in group, subtitling, terminological consistency and proofreading of the final product. Production of a subtitled video footage the quality of which shows a satisfactory level relative to the acquired theoretical knowledge and practical skills.
Teaching methods

Due to the COVID-19 crisis, the information in this section is particularly likely to change.

Teaching in presential mode by practice and examples. Learning how to manage and subtitle video footage with various types of general content, difficulty levels, lengths, and linguistic quality. Qualitative feedback by the teacher who will correct and comment on each subtitling exercise.
Evaluation methods

Due to the COVID-19 crisis, the information in this section is particularly likely to change.

Continuous certificational evaluation based on the subtitling works carried out in class.  The final mark is an average of all marks obtained during this course according to the AA of the TU. September exam : subtitling work on one of the topics dealt with in the course.
Other information
Online resources
Posted on Moodle (
Donnée au cours et/ou déposée sur Moodle en fonction des domaines abordés.
Faculty or entity

Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Title of the programme
Master [120] in Translation