Audiovisual Adaptation Seminar - German

ltrad2412  2020-2021  Louvain-la-Neuve

Audiovisual Adaptation Seminar - German
Due to the COVID-19 crisis, the information below is subject to change, in particular that concerning the teaching mode (presential, distance or in a comodal or hybrid format).
5 credits
15.0 h + 15.0 h
Q1
Teacher(s)
Gallez Françoise;
Language
French
Prerequisites

The prerequisite(s) for this Teaching Unit (Unité d’enseignement – UE) for the programmes/courses that offer this Teaching Unit are specified at the end of this sheet.
Aims

At the end of this learning unit, the student is able to :

1 Contribution of teaching unit to learning outcomes assigned to programme
This unit contributes to the acquisition and development of the following learning outcomes, as assigned to the Master's degree in translation :
2.8
3.3, 3.4
AA-FS-TA. Develop expertise and a high level of competence in the field of adapting audio-visual material into French, from two foreign languages, with a view to participating successfully in the professional multilingual audio-visual sector.
Specific learning outcomes on completion of teaching unit
On completing this unit the student is able to:
·         Manage the translation process strictly respecting deadlines, client instructions, and the specific international quality standards that apply to a particular medium
·         Work interactively with other team members
Supply a finished product.
 
Content
In this course students will have to manage/organize subtitle projects from German into French within a given/specified timeframe, from the order to the delivery of the final product, i.e. a subtitled document. They will use the program EZTitles©. The students will rely on the competences they acquired in the course and respect the norms described in the style guide and the quality norms specific to subtitles. They will work individually and with other group/team members.
Using machine translation software during a translation exercise or exam is forbidden. Such software may only be used as a starting point for a post-edition exercise given by the teacher.
Teaching methods

Due to the COVID-19 crisis, the information in this section is particularly likely to change.

Lectures and practical exercises
Individual work
Team work
Evaluation methods

Due to the COVID-19 crisis, the information in this section is particularly likely to change.

Continuous formative and certificate assessment (subtitling + other tasks)
The student will benefit from personalized comments throughout the course, and the different stages of his or her work (subtitling project, written work, oral presentation, etc.) will be subject to formative and/or certification evaluation.
The practical and precise modalities relating to the various tasks will be specified in due time on the Moodle platform and during the course.
The use of machine translation is strictly forbidden. 

September: subtitling assessment to handed out by the beginning of august + oral exam
Other information
/
Online resources
EZTitles - Tutorial
http://www.eztitles.com/

http://ataa.fr/revue/archives

Glossaire de la traduction audiovisuelle professionnelle : http://ataa.fr/revue/archives/3422
Bibliography
[selection]
Bruti, Silvia & Di Giovanni, Elena (eds) (2012). Audiovisual translation across Europe: an ever-changing landscape. Bern: Lang.

Dumas, Louise (2014). Le sous-titrage : une pratique à la marge de la traduction. ELIS - Echanges de linguistique en Sorbonne. Le sens de la langue au discours: études de sémantique et d'analyse du discours, 2, pp.129-144.

Gambier, Yves (2004). La traduction audiovisuelle : un genre en expansion. In : META, volume 49, p.1-11. http://www.erudit.org/revue/Meta/2004/v49/n1/009015ar.html

Heike E. Jüngst (2010): Audiovisuelles Übersetzen - Ein Lehr- und Arbeitsbuch  Tübingen: Narr.

Serban,Adriana  & Lavaur, Jean-Marc (eds.) (2011). Traduction et médias audiovisuels. Lille/Valenciennes : Presses Universitaires du Septentrion.
 
Vayssière, Eve (2012).  « Le sous-titrage de film ou la prise en compte d'une dialectique contextuelle », Corela URL : http://corela.revues.org/2100
Faculty or entity
LSTI
Force majeure
Teaching methods
Lectures, practice sessions and student presentations will take place online.
Evaluation methods
Continuous formative and certificative assessment. 
The assignments will be emailed to the teacher and posted on the Moodle platform.
The use of machine translation is strictly forbidden.
September: subtitling assessment to be handed out by the beginning of august + oral exam


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Title of the programme
Sigle
Credits
Prerequisites
Aims
Master [120] in Translation