Combined Evaluation - German

ltrad2211  2020-2021  Louvain-la-Neuve

Combined Evaluation - German
Due to the COVID-19 crisis, the information below is subject to change, in particular that concerning the teaching mode (presential, distance or in a comodal or hybrid format).
5 credits
15.0 h + 60.0 h
Q1
Teacher(s)
Auquier Francis; Gallez Françoise; Kerres Patricia (coordinator); SOMEBODY;
Language
French
Prerequisites

The prerequisite(s) for this Teaching Unit (Unité d’enseignement – UE) for the programmes/courses that offer this Teaching Unit are specified at the end of this sheet.
Content
This course sets out to simulate the realistic conditions of a translation project. Students will have to tackle the various steps of an German-into-French translation project with professionalism, from order to delivery (i.e. administrative tasks, documentary and terminological research, translation, revision). Students will be asked to translate one or several texts dealing with the two specialized translation fields selected at the start of the academic year, among economic translation, legal translation and scientific/technical translation. Students can mix fields as they wish in their two C languages. The different tasks will be carried out in the computer lab, meeting specific deadlines and relying on various tools.
Teaching methods

Due to the COVID-19 crisis, the information in this section is particularly likely to change.

Compulsory workshops in the computer lab
Evaluation methods

Due to the COVID-19 crisis, the information in this section is particularly likely to change.

During the term: continuous formative assessment
Written examination in January (4 hours per specialized translation field)
For resits in September (in case of global failure): only the failed part(s) will be retaken (4 hours per specialized translation field)
A mark of 0/20 in one of the parts will, regardless of the overall result, mean that part will have to be retaken.
Other information
Using machine translation software during a translation exercise or exam is forbidden. Such software may only be used as a starting point for a post-edition exercise given by the teacher.
Faculty or entity
LSTI
Force majeure
Evaluation methods
During the term: continuous formative assessment.
Written examination (3 hours per specialized translation field).
Only the failed part(s) will be retaken in September. A mark of 0/20 in one of the parts will, regardless of the overall result, mean that part will have to be retaken.
The use of machine translation is strictly forbidden as well as any form of communicaiton with third parties.


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Title of the programme
Sigle
Credits
Prerequisites
Aims
Master [120] in Translation