Translation Tools & Documentation

llsti2100  2020-2021  Louvain-la-Neuve

Translation Tools & Documentation
Due to the COVID-19 crisis, the information below is subject to change, in particular that concerning the teaching mode (presential, distance or in a comodal or hybrid format).
4 credits
30.0 h + 45.0 h
Maubille Geneviève; SOMEBODY;
For allophone students with a competency level of B2 in both French and German
Main themes
For the section 'Translation Tools';  SDL Trados Studio, SDL MultiTerm
For the section 'Documentation';
'     The typology of documents
'     Research in library catalogues and Google
'     Classifying documents la classification des documents
'     Documentary research related to a given translation or terminology project
'     Assessing documentary sources
'     Seeking out experts
'             Introduction to the use of corpora and concordance software in translating

At the end of this learning unit, the student is able to :

1 Contribution of teaching unit to learning outcomes assigned to programme
This unit contributes to the acquisition and development of the following learning outcomes, as assigned to the Master's degree in translation: 2.6, 2.7, 2.8,
4.3, 4.4, 4.6, 4.7
2.6, 2.7, 2.8,
4.3, 4.4, 4.6, 4.7
Specific learning outcomes on completion of teaching unit
On completing this unit the student is able to:
'             Use the CAT tools taught;
'             Assess the advantages and limits of these tools;
'             Learn how to use new computer-assisted translation (CAT) tools;
'             Distinguish between primary, secondary and tertiary documents;
'             Determine the level of specialization to assign to a given primary document; 
'             Research in library catalogues;
'             Use the search functions in Google;
'             Select the documents necessary to carry out a given translation or terminology project;
'             Classify the selected documents according to criteria studied in the course; classer les documents
The "Translation Tools & Documentation" course is composed of two sections. The aim of the "Documentation" component is to teach students the documentary acquisition process which is essential to any specialized translation or terminology project and the use of corpora and concordancers (e.g. SketchEngine©) as CAT tools. Based on theoretical lectures and practical exercises on the computer, the "Translation Tools" component aims to teach students to master the following tools: the translation environment (MS Office©), terminology management system (SDL MultiTerm©) and translation memories (SDL Studio©). The practical exercises are also designed to enable student to identify the advantages and limitations of such tools as part of their future professional practice.
Teaching methods

Due to the COVID-19 crisis, the information in this section is particularly likely to change.

Lectures and exercise sessions.
Evaluation methods

Due to the COVID-19 crisis, the information in this section is particularly likely to change.

Translation Tools: practical exam (on computer) at the end of the term (40%).
Documentation: written exam at the end of the term (60%).
Practical details will be communicated for both parts of the course during the term on Moodle.
This course is subdivided into two parts (part "Translation Tools" and part "Documentation") and has two separate exams. The global mark is an average calculated as described above. In case of a fail grade, you’re invited to contact the department’s secretary and check the details. Only the part failed during the January session will be the subject of the September session. If the course is not validated at the end of a year, the two parts must be presented the following year.
Other information
Online resources
BEEBY, A., RODRÍGUEZ INÉS, P. et SÁNCHEZ-GIJÓN, P. (éds) (2009) : Corpus Use and Translating, Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins Publishing Company.

BERNARDINI, S., STEWART, D. et ZANETTIN, F. (éds) (2003) : Corpora in Translator Education, Manchester, St. Jerome Publishing.

BERTRAND BASCHWITZ, M. A. (2010) : Comment me documenter ?, Bruxelles, De Boeck.

BOWKER, L. et PEARSON, J. (2002) : Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora, London & New York, Routledge.

DELENGAIGNE, X. (2012) : Organiser sa veille sur Internet : Au-delà de Google... Outils et astuces pour le professionnel, Paris, Eyrolles.

DURIEUX, C. (2010) : Fondement didactique de la traduction technique, Paris, La maison du dictionnaire.
FOENIX-RIOU, B. (2011) : Recherche éveillée sur Internet : mode d'emploi, Paris, Lavoisier.

GILE, D. (2005) : La traduction, la comprendre, l'apprendre, Paris, Presses Universitaires de France.

L'HOMME, M.-C. (2004) : La terminologie : principes et techniques, Montréal, Les Presses de l'Université de Montréal.

LOOCK, R. (2016) : La traductologie de corpus, Villeneuve-d'Ascq, Presses universitaires du Septentrion.

PLASSARD, F. (2007) : Lire pour traduire, Paris, Presses Sorbonne Nouvelle.

POCHET, B. (2005) : Méthodologie documentaire, Bruxelles, De Boeck.

SCARPA, F. (2010) : La traduction spécialisée : une approche professionnelle à l'enseignement de la traduction, Ottawa, Les Presses de l'Université d'Ottawa.

ZANETTIN, F. (2012) : Translation-Driven Corpora: Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies, Manchester, St. Jerome Publishing.
Faculty or entity
Force majeure
Evaluation methods
If it is prohibited to hold the examination on campus :
- documentation: online written examen (2h - Moodle) ; 60% of the global mark
- translation tools: online written exam (2h - Moodle) ; 40% of the global mark.

Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Title of the programme
Master [120] in Interpreting

Master [120] in Translation