Specialised Translation Workshops - German

ltrad2111  2020-2021  Louvain-la-Neuve

Specialised Translation Workshops - German
Due to the COVID-19 crisis, the information below is subject to change, in particular that concerning the teaching mode (presential, distance or in a comodal or hybrid format).
7 credits
15.0 h + 60.0 h
Auquier Francis (compensates Kerres Patricia); Kerres Patricia (coordinator); SOMEBODY;
Main themes

At the end of this learning unit, the student is able to :

1 /
The aim of this teaching unit is to progressively take the students to the real-life working conditions of a translation project. Therefore, the students will have to manage the various stages of a translation project from German into French, from the purchase order to the delivery (administrative tasks, document and terminology research, translation, proofreading and revision). Among other tasks, the students will be asked to translate, in class and within a specific period of time, using computer-assisted translation tools if and when necessary, one or several texts pertaining to the fields of economic translation, legal translation and scientific or technical translation. 
Teaching methods

Due to the COVID-19 crisis, the information in this section is particularly likely to change.

In-class sessions, in computer room
Evaluation methods

Due to the COVID-19 crisis, the information in this section is particularly likely to change.

Formative and/or partly summative assessment of the student's work over the course of the term.
Summative assessment in January: written exam (translation project from German into French ' one full day), to be corrected by a board of teachers. The written exam (summative assessment) will consist in the translation of one or several texts on economic, legal, scientific and/or technical matters in connection with the topics dealt with over the course of the term.
When two parts of the Specialised Translation Workshops are failures, the EU will not be validated, regardless of the overall result obtained.
If, despite an overall result equal or superior to 10, the student has two failures, the final overall result will be calculated by averaging the two failures, and the failed parts will have to be retaken during the August session.
In case of global failure, the failed part(s) will be retaken. A mark of 0/20 in one of the parts will, regardless of the overall result, mean that part will have to be retaken.
 If the EU is not validated at the end of a year, all the fields (legal, economic, scientific and technical) must be presented the following year.
Other information
Using machine translation software during a translation exercise or exam is forbidden. Such software may only be used as a starting point for a post-edition exercise given by the teacher.
Online resources
Le Robert Combinaisons de mots, Les synonymes en contexte ' ISBN 978-2-84902-055-5
Dictionnaire médical , Veillon ' Nobel, ISBN 3-456-80501-2
Dictionnaire de termes juridiques en quatre langues, E. Le Docte ' ISBN 90-6215-182-5
Wörterbuch der industriellen Technik Deutsch/Französisch, Ernst ' ISBN 3-87097-132-0
Deutsche Rechtssprache Gerald G. Sander, A. Francke, UTB GmbH, 2004 -  ISBN 10: 382522578X ISBN 13: 9783825225780.
Introduction à l'économie, J. Généreux, Points, 2001 ' ISBN 978-2020481847
Dictionnaire de l'allemand économique, commercial et financier, Poche, 2010 ' ISBN 978-2266203593
L'économie pour les nuls, Michel Musolino et Marc Chalvin, Editions Générales First, 2015, ISBN - 978-2754070287
Articles d'actualité de la presse germanophone (der Spiegel, die ZEIT, FAZ etc.) concernant la justice et l'économie
Textes de jugements des cours allemandes et européennes.
Articles d'actualité de la presse francophone
-    Rechtswörterbuch, Creifelds - ISBN 978-3-406-69046-4
-    Vocabulaire juridique, Gérard Cornu - PUF; Lieu : Paris; Publication : 2005; Format : broché; Pages : 970; ISBN : 978-2-13-055097-6.
-    Dire et écrire le droit en français correct, Michèle Lenoble-Pinson ' PUF - ISBN-13: 978-2802748113
-    Wörterbuch für Wirtschaft, Recht und Handel, Potonnier - ISBN: 9783870970314

Faculty or entity
Force majeure
Teaching methods
Remotely on Teams
Evaluation methods
Potentially remotly on Teams or Moodle - 2h per subject.
Any use of machine translation or concordance software is prohibited, as well as any form of communication with third parties.

Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Title of the programme
Master [120] in Translation