d'enseignement
en ligne
/
· Corpus : définition et types
· Apports de la linguistique de corpus à la terminologie et à la traduction
· Critères de sélection et organisation des textes constitutifs d'un corpus selon le projet de traduction ou de terminologie concerné
Concordanciers : mode de fonctionnement et interrogation
d'apprentissage
Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme
Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants :
2.6, 2.7
4.4, 4.7
Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement
À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable de :
· définir les différents types de corpus ;
· exploiter efficacement des corpus unilingues et bilingues disponibles en ligne dans le cadre d'un projet de traduction ou de terminologie ;
· reconnaître les avantages et les limites offerts par les corpus et les outils d'interrogation de ces corpus disponibles en ligne ;
· sélectionner les documents constitutifs d'un corpus et nécessaires à la réalisation d'un projet de traduction ou de terminologie ;
· évaluer la qualité des documents sélectionnés ;
· classer les documents sélectionnés selon une série de critères vus au cours ;
· utiliser efficacement les concordanciers ;
· extraire d'un corpus, à l'aide d'un concordancier, les informations utiles à un projet de traduction ou de terminologie.
La contribution de cette UE au développement et à la maîtrise des compétences et acquis du (des) programme(s) est accessible à la fin de cette fiche, dans la partie « Programmes/formations proposant cette unité d’enseignement (UE) ».
des acquis des étudiants
Travail à remettre en fin de quadrimestre et examen oral en janvier.
Présentiel (salle PC).
Le cours de méthodologie de l'analyse de corpus en traductologie et terminologie abordera les points suivants : 1) le corpus : définition ; 2) les différents types de corpus ; 3) le corpus : constitution ; 4) le corpus : compilation ; 5) le corpus et le traducteur professionnel ; 6) le concordancier : outil d'analyse de corpus ; 7) le corpus et le terminologue. Les exposés théoriques seront accompagnés d'exercices pratiques en salle informatique portant notamment sur la constitution, la compilation et l'interrogation de corpus à des fins traductives et/ou terminologiques.
BOWKER, L. et PEARSON, J. (2002) : Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora, London & New York, Routledge.
L'HOMME, M.-C. (2004) : La terminologie : principes et techniques, Montréal, Les Presses de l'Université de Montréal.
SCARPA, F. (2010) : La traduction spécialisée : une approche professionnelle à l'enseignement de la traduction, Ottawa, Les Presses de l'Université d'Ottawa.
ZANETTIN, F. (2012) : Translation-Driven Corpora: Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies, Manchester, St. Jerome Publishing.
/
en charge
Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)
d'apprentissage