d'enseignement
en ligne
Via le site Moodle du cours en ligne, il est possible d'accéder au serveur spécifique aux langues classiques : > https://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/itinera/default.htm
Le Précis grammatical en ligne d'A.-M. Boxus : > https://bcs.fltr.ucl.ac.be/gramm/001.tabgram.html.
Le site Moodle abrite le forum de discussion
Le cours s'adresse à des étudiants ayant suivi les cours de latin du premier cycle, ou démontrant une connaissance jugée suffisante par l'enseignant.
Analyse approfondie d'oeuvres d'auteurs latins des époques républicaine et impériale.
Ce cours aborde les thèmes suivants :
1. La traduction d'oeuvres majeures d'auteurs latins des époques républicaine et impériale;
2. La problématique de l'établissement du texte;
3. Le commentaire méthodique mettant en évidence le contexte de l'oeuvre, ainsi que les valeurs documentaires et humaines du message transmis.
d'apprentissage
Au terme de ce cours, l'étudiant sera capable de traduire, d'analyser et de commenter des textes d'un niveau de difficulté avancé. Il sera à même d'en expliquer le contexte historique et culturel, d'en dégager les valeurs humaines, ainsi que de mener, dans le prolongement du cours, une recherche personnelle qui fera l'objet d'un exercice oral de communication scientifique.
La contribution de cette UE au développement et à la maîtrise des compétences et acquis du (des) programme(s) est accessible à la fin de cette fiche, dans la partie « Programmes/formations proposant cette unité d’enseignement (UE) ».
des acquis des étudiants
La cote finale comporte :
- une présentation orale de l'extrait étudié individuellement;
- une évaluation des interventions sur le forum de discussion.
Lors des séances de cours, la traduction préparée au préalable par les étudiants est vérifiée au cours et fait l'objet d'un commentaire le plus complet possible. Le recours à plusieurs éditions met en évidence la problématique de l'établissement du texte.
La participation obligatoire à un forum de discussion mis en place sur le site Moodle du cours permet à l'étudiant d'échanger des points de vue à propos de questions transversales relatives aux auteurs et textes étudiés.
En 2016-2017, l'auteur choisi est Sénèque (tragédie Médée). Après une introduction situant l'auteur et son oeuvre, la traduction est assortie d'un commentaire méthodique. L'étudiant sera amené à effectuer un travail personnel sur un extrait choisi par lui, qu'il présentera oralement lors de l'examen.
Une bibliographie est accessible en ligne via le site du cours en ligne.
Outils de référence ;
- F. Gaffiot, Dictionnaire illustré latin-français, Paris, 2000 (nombreuses rééditions).
- A. Cart, P. Grimal e.a., Grammaire latine, Paris, Nathan, 2007.
- A.-M. Boxus, M. Lavency, Clauis. Grammaire latine pour la lecture des auteurs, Bruxelles, 3e éd., 1999.
/
en charge
Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)
d'apprentissage