Traduzione dal francese in italiano

LTRAD2950  2016-2017  Louvain-la-Neuve

Traduzione dal francese in italiano
5.0 crédits
30.0 h
1q

Ce cours bisannuel est dispensé en 2015-2016, 2017-2018, ...

Enseignants
Langue
d'enseignement
Italien
Ressources
en ligne

www.treccani.it ; http://dizionari.corriere.it/dizionario-modi-di-dire/; dictionnaires (bilingues et unilingues) et encyclopédies en ligne
 

Prérequis

L'étudiant se situe au niveau C1 du Cadre européen commun de référence pour les langues (C1 - Niveau autonome) : il peut comprendre un grand nombre de textes non ou moyennement spécialisés, ainsi que saisir des significations implicites, aspects pragmatiques, extralinguistiques et culturels. Il a une connaissance approfondie de la grammaire et des différents niveaux et registres en français et en italien.

Thèmes abordés

Traduction du français en italien de phrases et textes divers (non ou moyennement spécialisés) renfermant des difficultés grammaticales, lexicales, orthographiques et stylistiques

Acquis
d'apprentissage

Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme

Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants :

1.5

2.1, 2.2, 2.6

4.3, 4.4

 

Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement

À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable de :

·         transposer par écrit en italien un texte rédigé en français en respectant le public visé, le sens et le registre, sans contresens avec un haut degré de maîtrise en grammaire et orthographe ;

·         utiliser à bon escient les sources dictionnairiques et encyclopédiques disponibles sur le Web ou en version papier.

La contribution de cette UE au développement et à la maîtrise des compétences et acquis du (des) programme(s) est accessible à la fin de cette fiche, dans la partie « Programmes/formations proposant cette unité d’enseignement (UE) ».

Modes d'évaluation
des acquis des étudiants

Evaluation continue certificative et examen écrit en janvier

Méthodes d'enseignement

Exercices de traduction en présentiel ; travail individuel ou par paires ; corrections individuelles et collectives commentées par l'enseignant ; comparaison de traductions et mise en commun.


 

Contenu

Première partie : traduction de textes divers en lien avec l'Italie ; deuxième partie : traduction de textes touristiques sur la ville de Bruxelles (avec lecture préalable de documents parallèles en italien)

Bibliographie

TIBERII, Paola, Dizionario delle collocazioni, Zanichelli, 2012.

Autres infos

/

Faculté ou entité
en charge


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Master [120] en traduction
5
-