On successful completion of this programme, each student is able to :
I. General and interdisciplinary knowledge as well as a solid cultural and intercultural background
- The intercultural awareness required to understand, analyse and contextualise translation work
- Expertise across a broad range of subjects and the desire to keep learning
- A thorough understanding of the cultures (national and foreign) specific to each language in their historical, geopolitical, economic, legal, social and artistic dimensions
- The ability to detect the socio-cultural components of an oral or written text
- The ability to detect the allusions, stereotypes and intertextuality in an oral or written text
II. The sets of skills which are specific to the field
- The ability to use thematic knowledge
- An understanding of specialist fields, jargons, social dialects and their specific terminology, in language A (mother tongue)
- The ability to identify information and documentation needs
- Expertise in the tools and techniques used in documentary and terminological research
- Knowledge of the criteria for assessing the reliability of sources
- The ability to use search engines and tools effectively
- The ability to archive their own documents
III. A grounding in the scientific method: academic skills
- The ability to implement the theoretical and practical skills specific to translation and interpreting
- Critical skills; adopting an objective attitude and 'stepping back' in order to resolve problems in the source text
- An understanding of transposition techniques based on theoretical insights
- The ability to analyse a complex or general text using analytical methods and the ability to summarise information (distinguish between the essential and the accessory)
- Understand, store and use information efficiently
- The ability to concentrate, persevere and respect deadlines
IV. A command of written and oral communication: linguistic skills in their mother tongue and foreign languages
- The ability to apply theoretical and practical linguistic knowledge in the field of translation
- A perfect command of language A (mother tongue): the ability to use the language with a very high level of precision, both orally and in writing, in order to convey all the subtleties of meaning
- The ability to work from two (foreign) C languages and achieve a level of authenticity equivalent to that of a native speaker in oral and written comprehension
- The skills needed to put theory into practice
- The ability to structure and update language skills
- The ability to convey the message of the source text (oral or written) in another language