A Louvain-la-Neuve
10 crédits
Horaire adapté - En français
10 crédits
Horaire adapté - En français
Sigle du programme:
JURE2FC
Mémoire/Travail de fin d'études :
NON
Stage : NON
Stage : NON
Activités en anglais:
NON
Activités en d'autres langues : NON
Activités en d'autres langues : NON
Activités sur d'autres sites :
OUI
Organisé par:
Domaine d'études principal :
Introduction
Les atouts du programme
- Un cursus intégré au programme d’études de l’UCLouvain, université reconnue internationalement, et reposant sur l’expérience et la tradition d’excellence de la Louvain School of Translation and Interpreting (LSTI).
- Une collaboration pédagogique interfacultaire (Faculté de droit et Faculté de philosophie, arts et lettres) et interuniversitaire avec l’Université Saint-Louis de Bruxelles, et avec des acteurs de terrain.
- Un programme répondant pleinement aux critères d’accès au futur registre des traducteurs et interprètes jurés (AR du 14 avril 2014 ).
- Un programme en horaire décalé
- Un certificat interuniversitaire de qualité, alliant théorie et pratique, et faisant appel à des formateurs experts du monde universitaire et de la profession.
Votre profil
Pour pouvoir suivre ce certificat en connaissances juridiques pour le traducteur et/ou l’interprète juré, il faut disposer d’une solide connaissance du français et d’au moins une langue étrangère et d’aptitudes à la communication orale et/ou écrites. Un master belge ou étranger en traduction ou interprétation, en communication multilingue ainsi qu’un master belge en droit sont des atouts indéniables, susceptibles de donner lieu à certaines dispenses (après approbation par le jury et/ou le SPF Justice).