The evaluation methods comply with the regulations concerning studies and exams. More detailed explanation of the modalities specific to each learning unit are available on their description sheets under the heading “Learning outcomes evaluation method”.
The assessment methods are in line with the General academic and examination regulations . Further details on each module are available from the description in the ‘Assessment of learning outcomes’ section.To calculate the average, the marks gained for the modules are weighted according to their different credits.
The assessment methods vary according to the module and the nature of the learning outcomes: written or oral examinations, individual or group written reports (with or without an oral presentation). The following measures are also used:
- Aptitude test after a few weeks of class in the Master’s 1 programme. This is designed to give students who have chosen the Master’s in Interpreting an assessment of their ability to successfully complete the course. This is a compulsory aptitude test but is not a formal examination. Students who do not receive a positive assessment are able to switch to the Master’s in Translation.
- For each of the work placements, assessment is based on three reports: one from the host organisation, one from the lecturer supervising the students and one from the student.
- During Master’s 2 classes, organisation of mock exam boards designed to familiarise students with the exam, in front of a board made up of professionals. The aim is also to accustom students to the stress inherent in the profession as well as to prepare them for the competitive interpreting examinations of the big international organisations.
- An integrated assessment at the end of the Master’s by a professional examination board made up of lecturers, professional interpreters from outside and representations of the interpreting departments of international organisations. This assessment is carried out by professionals according to the criteria for the frame of reference for learning outcomes (exit profile of the graduate) and the requirements of the professional environment (including CAT – Computer Assisted Translation), which ensures that the degree is recognised by the profession.