5.00 credits
15.0 h + 15.0 h
Q2
Teacher(s)
Pasquier Christine;
Language
French
Prerequisites
/
Main themes
/
Learning outcomes
At the end of this learning unit, the student is able to : | |
1 |
Contribution of teaching unit to learning outcomes assigned to programme This unit contributes to the acquisition and development of the following learning outcomes, as assigned to the Master's degree in translation : 1.1, 1.2, 1.4 2.1, 2.2 3.3, 3.4 AA-FS-AL.Develop expertise and a high level of competence in literary translation in the broader sense and specifically producing original works or revising existing pieces that involve the use of language for aesthetic ends: translating literary works of fiction or texts pertaining to traditional genres; literature associated with the image and other artistic domains; translating texts for publication and (an option only available in certain languages) translation in the domains of 'Publicity & Marketing'. Specific learning outcomes on completion of teaching unit On completing this unit the student is able to: · Translate a short literary text, selected from a given genre and author, from Russian into French, respecting the entirety of the semantic, linguistic and stylistic content; Defend through argument the translation options effected. |
Content
Translation of literary texts of classical literary short story type
Teaching methods
In-situ work. Dynamic workshop aiming at exchanging and confronting experiences about the different stages of the translation process : Brief introduction to the literary genre of the Russian short story. Presentation of the texts and authors to be translated (mainly, Ivan Bunin) ; analysis of the source text : identification and analysis of literary genre, of the author’s specific style characteristic, of intertextuality signs ; identification and analysis of translation difficulties, identification of solution strategies, common and individual translation ; interrevision and critical discussion about translation options. Critical comparison of different translation versions of a same text (students’ translations or published translations).
The student’s presence is requested at all in-situ training sessions of the translation workshop.
Home work.
In any case, a paper to be presented or submitted as part of the course or examination session will be a personal work that reflects the student's personal skills. Unless explicitly specified otherwise, the use of generative artificial intelligence (AI) and machine translation (MT) is strictly prohibited. All sources used will be appropriately cited and referenced.
Any irregularity, such as the use of machine translation (MT) programs, the writing of a paper by third parties or with the help of an AI, plagiarism, cheating by exchanging information between students or attempting to exchange information with outsiders, etc. will be penalized in accordance with the University General Study and Examination Regulations (RGEE).
The student’s presence is requested at all in-situ training sessions of the translation workshop.
Home work.
- Preparatory work and tasks required in view of the collective in-situ work and critical analysis according to the terms and specifications of the translation project published on the e-learning platform.
- Final version of the translation project and different tasks on an individual basis in view of the final evaluation according to the termes and specifications published on the e-learning platform.
In any case, a paper to be presented or submitted as part of the course or examination session will be a personal work that reflects the student's personal skills. Unless explicitly specified otherwise, the use of generative artificial intelligence (AI) and machine translation (MT) is strictly prohibited. All sources used will be appropriately cited and referenced.
Any irregularity, such as the use of machine translation (MT) programs, the writing of a paper by third parties or with the help of an AI, plagiarism, cheating by exchanging information between students or attempting to exchange information with outsiders, etc. will be penalized in accordance with the University General Study and Examination Regulations (RGEE).
Evaluation methods
- Over the course of the term : formative assessment.
- June and August/September sessions: summative assessment
In the event of non-delivery of the work within the required time, the student may be sanctioned, according to article 72 of the General Regulations for Studies and Examinations, the teachers being allowed to propose to the jury to oppose the registration of a student for the January session.
The final evaluation of the translation workshop may be completed or replaced – in agreement with the students – by an in-situ 4-hour translation exam to be completed during the official examination session. The student will be given a text directly related to the special field of study of the semester, as well as other related tasks to complete in accordance with the specifications. In that case, the translation exam will count for 50% or 100% of the overall rating, accordingly.
The second session (August/September session) overall evaluation consists of an in-situ 4-hour translation exam. The student will be given a text directly related to the special field of study of the semester, as well as other related tasks to complete in accordance with the specifications.
Other information
/
Bibliography
Bibliographie proposée en cours en fonction des textes à traduire.
Teaching materials
- Mis à disposition sur la plateforme Moodle.
Faculty or entity
LSTI
Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)
Title of the programme
Sigle
Credits
Prerequisites
Learning outcomes
Master [120] in Translation