5.00 crédits
15.0 h + 15.0 h
Q2
Enseignants
Pasquier Christine;
Langue
d'enseignement
d'enseignement
Français
Thèmes abordés
Traduction d'un échantillon de textes littéraires brefs, d'auteurs, de styles, de genres différents, en collaboration ou non avec le titulaire de l'UE de littérature
Contenu
Traduction du russe en français de textes littéraires de facture classique, relevant généralement de la typologie du récit bref ou de la nouvelle, sans trop d’archaïsmes, d’argot ou de néologismes.
Travail articulé autour de la traduction de nouvelles d'Ivan Bounine, essentiellement mais pas exclusivement.
Travail articulé autour de la traduction de nouvelles d'Ivan Bounine, essentiellement mais pas exclusivement.
Méthodes d'enseignement
En présentiel : cours magistral et séances d’exercices collaboratifs
1. Traduction. Présentation de l'auteur et du texte à traduire. Brève mise en contexte de l'oeuvre de l'auteur dans l'histoire de la littérature et de la culture russes. Analyse et discussion des caractéristiques de l'oeuvre à traduire : genre littéraire, caractéristiques discursives propres à l'auteur, éléments d'intertextualité, etc. ; identification et analyse des difficultés de traduction, discussion des stratégies de résolution possibles, etc. Traduction individuelle et collective avec discussion critique et justification des différents choix de traduction possibles.
2. Exercices connexes. Comparaison critique de différentes traductions publiées d'un même texte. Exercices de style à partir de traduction de textes courts de différents types, etc. Confrontation de la traduction individuelle à une traduction publiée, commentaires critiques.
La présence aux séances de travail en présentiel est obligatoire.
• En non présentiel (travail à domicile).
1. Préparation individuelle des différents tâches (travaux) et traductions suivant cahier des charges, en vue de la mise en commun avec commentaires critiques en présentiel.
2. Finalisation individuelle des différentes tâches et du travail de traduction en vue de l'évaluation.
Le recours à un logiciel de TA (traduction automatique) ou à des intelligences artificielles (IA) génératives est rigoureusement interdit dans tout exercice ou épreuve de traduction, sauf – le cas échéant – dans le cadre spécifique d’un exercice de post-édition proposé par l’enseignant à des fins pédagogiques. De la même manière, le recours à tout logiciel ou application reposant sur l'IA (intelligence artificielle), comme ChatGPT, est strictement interdit dans les exercices de type rédactionnel.
En tout état de cause, les travaux à présenter ou à remettre dans le cadre du cours ou de l'évaluation seront des travaux personnels qui refléteront les compétences de l’étudiant·e. Sauf consigne explicite contraire, l’utilisation des intelligences artificielles (IA) génératives et de la traduction automatique est strictement nterdite. Toutes les sources utilisées seront mentionnées de manière adéquate. Toute irrégularité, comme l’utilisation de logiciels ou programmes de traduction automatique, la rédaction du travail par des tiers ou à l'aide d'une IA, le plagiat, la tricherie par échange d'informations entre étudiant.e.s ou tentative d'échange d'informations avec des personnes extérieures, etc. sera sanctionnée selon le règlement général des études et des examens.
1. Traduction. Présentation de l'auteur et du texte à traduire. Brève mise en contexte de l'oeuvre de l'auteur dans l'histoire de la littérature et de la culture russes. Analyse et discussion des caractéristiques de l'oeuvre à traduire : genre littéraire, caractéristiques discursives propres à l'auteur, éléments d'intertextualité, etc. ; identification et analyse des difficultés de traduction, discussion des stratégies de résolution possibles, etc. Traduction individuelle et collective avec discussion critique et justification des différents choix de traduction possibles.
2. Exercices connexes. Comparaison critique de différentes traductions publiées d'un même texte. Exercices de style à partir de traduction de textes courts de différents types, etc. Confrontation de la traduction individuelle à une traduction publiée, commentaires critiques.
La présence aux séances de travail en présentiel est obligatoire.
• En non présentiel (travail à domicile).
1. Préparation individuelle des différents tâches (travaux) et traductions suivant cahier des charges, en vue de la mise en commun avec commentaires critiques en présentiel.
2. Finalisation individuelle des différentes tâches et du travail de traduction en vue de l'évaluation.
Le recours à un logiciel de TA (traduction automatique) ou à des intelligences artificielles (IA) génératives est rigoureusement interdit dans tout exercice ou épreuve de traduction, sauf – le cas échéant – dans le cadre spécifique d’un exercice de post-édition proposé par l’enseignant à des fins pédagogiques. De la même manière, le recours à tout logiciel ou application reposant sur l'IA (intelligence artificielle), comme ChatGPT, est strictement interdit dans les exercices de type rédactionnel.
En tout état de cause, les travaux à présenter ou à remettre dans le cadre du cours ou de l'évaluation seront des travaux personnels qui refléteront les compétences de l’étudiant·e. Sauf consigne explicite contraire, l’utilisation des intelligences artificielles (IA) génératives et de la traduction automatique est strictement nterdite. Toutes les sources utilisées seront mentionnées de manière adéquate. Toute irrégularité, comme l’utilisation de logiciels ou programmes de traduction automatique, la rédaction du travail par des tiers ou à l'aide d'une IA, le plagiat, la tricherie par échange d'informations entre étudiant.e.s ou tentative d'échange d'informations avec des personnes extérieures, etc. sera sanctionnée selon le règlement général des études et des examens.
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
des acquis des étudiants
- Au cours du quadrimestre : évaluation formative du travail de l’étudiant.
- Évaluation certificative lors des sessions de juin (première session) et d'août-septembre (seconde session).
Si l’étudiant·e ne remet pas le travail dans les délais requis, le titulaire du cours pourra, en vertu de l'article 72 du Règlement général des études et examens, proposer au jury de s'opposer à l'inscription à l’examen d'un·e étudiant·e.
Le cas échéant, l'évaluation du travail en atelier peut être complétée ou remplacée - avec l'accord des étudiants - par un examen de traduction organisé durant la session. Dans ce cas, l'examen, d'une durée de 4 heures en présentiel, portera sur la traduction d'un ou plusieurs textes en lien direct avec les thématiques abordées durant le quadrimestre. Dans ce cas, l’examen comptera pour respectivement 50 % ou 100 % de la note finale.
L'évaluation de seconde session (août-septembre) consiste en un examen de traduction d'une durée de 4 heures en présentiel. L'examen porte sur la traduction d'un texte en lien direct avec les thématiques abordées durant le quadrimestre (suivant le cahier des charges).
Le recours à un logiciel de TA (traduction automatique) est rigoureusement interdit dans tout exercice ou épreuve de traduction, sauf – le cas échéant – dans le cadre spécifique d’un exercice de post-édition proposé par l’enseignant à des fins pédagogiques. De la même manière, le recours à tout logiciel ou application reposant sur l'IA (intelligence artificielle), comme ChatGPT, est strictement interdit dans les exercices de type rédactionnel.
En tout état de cause, les travaux à présenter ou à remettre dans le cadre du cours ou de l'évaluation seront des travaux personnels qui refléteront les compétences de l’étudiant·e. Sauf consigne explicite contraire, l’utilisation des intelligences artificielles (IA) génératives et de la traduction automatique est strictement nterdite. Toutes les sources utilisées seront mentionnées de manière adéquate. Toute irrégularité, comme l’utilisation de logiciels ou programmes de traduction automatique, la rédaction du travail par des tiers ou à l'aide d'une IA, le plagiat, la tricherie par échange d'informations entre étudiant.e.s ou tentative d'échange d'informations avec des personnes extérieures, etc. sera sanctionnée selon le Règlement général des études et des examens (RGEE).
Autres infos
/
Bibliographie
Bibliographie proposée en cours en fonction des textes à traduire.
Support de cours
- Mis à disposition sur la plateforme Moodle.
Faculté ou entité
en charge
en charge
LSTI
Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)
Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
Master [120] en traduction