5.00 credits
0 h + 60.0 h
Q1 and Q2
Teacher(s)
Hulin Isabelle; Jamart Marie-Thérèse;
Language
French
Prerequisites
The prerequisite(s) for this Teaching Unit (Unité d’enseignement – UE) for the programmes/courses that offer this Teaching Unit are specified at the end of this sheet.
Learning outcomes
At the end of this learning unit, the student is able to : | |
On completing this Unit in Translation into A (LSFB into French, 60 hours), students should be able to:- Translate a general text in the source language - LSFB Video) into the target language (French) and respect grammatical, lexical, syntactic, phraseological and punctuation rules; - Use appropriate translation techniques in order to resolve any difficulties inherent in a source text and develop awareness of the nature of the translation process; - To this end, use the resources available (paper and electronic) and evaluate their reliability; - Where appropriate, include explanatory notes with their translation; - Save their work, submit it in the required format and to the deadline set. |
|
Content
Translation exercises of increasing difficulty and with a particular focus on selected difficulties that face translators translating from LSFB into French that is, transferring meaning from a visual language (in 3D) into a written language.
Teaching methods
Learning activities focused on LSFB-specific translation problems;
Applied translation exercises - Corpus study and critical commentary;
Viewing of a range of videos and highlighting the cultural references they contain and the skills needed on the part of the professional translator;
Descriptive approach to translation.
Applied translation exercises - Corpus study and critical commentary;
Viewing of a range of videos and highlighting the cultural references they contain and the skills needed on the part of the professional translator;
Descriptive approach to translation.
Evaluation methods
Mid-course evaluation (in January) : written assessment involving translating/commenting on a translation with reference to the corpus studied beforehand through comprehension work: 30%:
Final assessment (70%):
- Written assessment involving translating/commenting of an LSFB corpus
An unjustified absence of more than three sessions or an unjustified defect in the timely delivery of written work may lead to an objection to registration for the examination concerned.
Final assessment (70%):
- Written assessment involving translating/commenting of an LSFB corpus
An unjustified absence of more than three sessions or an unjustified defect in the timely delivery of written work may lead to an objection to registration for the examination concerned.
Bibliography
Lectures recommandées :
•FRANCOIS D, HULIN I, JAMART M-T, Du signe à la plume, Presses universitaires de Namur, Presses universitaires Saint-Louis, Namur, 2017
• ECO Umberto, Dire presque la même chose, Grasset, 2007,
• Sourds, surdité, langue(s) des signes et épistémologie des sciences du langage. Problématiques de la scripturalisation et modélisation des bas niveaux en langue des signes française (LSF)- Université de Paris 8—Saint-Denis, École Doctorale n° 224 « Cognition, Langage, Interaction » U.F.R. de Sciences du Langage - Brigitte Garcia - 2010
• GACHE P, Traduction français écrit - langue des signes vidéos, 2005
Sites internet:
www.lsfb.be
Journal « Flash 5 »
www.elix-lsf.fr
•FRANCOIS D, HULIN I, JAMART M-T, Du signe à la plume, Presses universitaires de Namur, Presses universitaires Saint-Louis, Namur, 2017
• ECO Umberto, Dire presque la même chose, Grasset, 2007,
• Sourds, surdité, langue(s) des signes et épistémologie des sciences du langage. Problématiques de la scripturalisation et modélisation des bas niveaux en langue des signes française (LSF)- Université de Paris 8—Saint-Denis, École Doctorale n° 224 « Cognition, Langage, Interaction » U.F.R. de Sciences du Langage - Brigitte Garcia - 2010
• GACHE P, Traduction français écrit - langue des signes vidéos, 2005
Sites internet:
www.lsfb.be
Journal « Flash 5 »
www.elix-lsf.fr
Faculty or entity
TIMB