5.00 credits
0 h + 60.0 h
Q1 and Q2
Teacher(s)
Hulin Isabelle; Jamart Marie-Thérèse; Sanchez Moreno Susana;
Language
French Belgian Sign Language
Learning outcomes
At the end of this learning unit, the student is able to : | |
On completing this Unit the student should:- Without a dictionary, understand a text in simple LSFB simple (history, simple information, simple sentences); - Extract the key information from such a text and transfer and convey them in the target language; - Answer general and specific questions on these texts; - Have enriched their lexicon in terms of both current usage and a range of topics - Use basic translation tools; - Analyse, compare and comment critically with reference to relevant theory on the translations of simple texts. |
|
Content
The course is divided into three modules:
1. Text comprehension (30 hours)
2. Lexicology (30 hours)
3. Introduction to translation (15 hours)
The modules ‘Text Comprehension' and ‘Lexicology' are taught in conjunction with the Mastering Sign Language (Oral) course around several topics with a particular focus on the understanding of signed messages.
1. Text comprehension (30 hours)
2. Lexicology (30 hours)
3. Introduction to translation (15 hours)
The modules ‘Text Comprehension' and ‘Lexicology' are taught in conjunction with the Mastering Sign Language (Oral) course around several topics with a particular focus on the understanding of signed messages.
Teaching methods
Learning by problem solving;
Exercises (based on videos of natural discourse in LSFB);
Summarising
Group work
Individual work
Descriptive approach to translation
Exercises (based on videos of natural discourse in LSFB);
Summarising
Group work
Individual work
Descriptive approach to translation
Evaluation methods
Continuous assessment (participation in class, homework)
Mid-course assessment (30%) : short video-based test individually and in groups
Final assessment (70%): video-based test individually and in groups
An unjustified absence of more than three sessions or an unjustified defect in the timely delivery of written work may lead to an objection to registration for the examination concerned.
Mid-course assessment (30%) : short video-based test individually and in groups
Final assessment (70%): video-based test individually and in groups
An unjustified absence of more than three sessions or an unjustified defect in the timely delivery of written work may lead to an objection to registration for the examination concerned.
Other information
Course Materials :
-Videos in LSFB
-PowerPoint documents.
-List of basic translation tools.
-Videos in LSFB
-PowerPoint documents.
-List of basic translation tools.
Bibliography
- LEDERER M et SOLESKOVITCH D, Interpréter pour traduire, Les Belles Lettres, 2014
- OUSTINOFF M, La traduction, Poche, 2003
- GACHE P, Traduction français écrit-langue des signes vidéos, Éditions universitaires européennes, 2005
- FRANCOIS D, HULIN I, JAMART M-T, Du signe à la plume, Presses universitaires de Namur, Presses universitaires Saint-Louis, Namur, 2017
- Sites: www.lsfb.be, www.elix-lsf.fr
- OUSTINOFF M, La traduction, Poche, 2003
- GACHE P, Traduction français écrit-langue des signes vidéos, Éditions universitaires européennes, 2005
- FRANCOIS D, HULIN I, JAMART M-T, Du signe à la plume, Presses universitaires de Namur, Presses universitaires Saint-Louis, Namur, 2017
- Sites: www.lsfb.be, www.elix-lsf.fr
Faculty or entity
TIMB
Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)
Title of the programme
Sigle
Credits
Prerequisites
Learning outcomes
Bachelor in Translation and Interpreting