5.00 crédits
15.0 h + 15.0 h
Q1
Enseignants
Auquier Francis;
Langue
d'enseignement
d'enseignement
Français
Thèmes abordés
-
Traduction de textes hautement spécialisés de tous types relevant du domaine des relations internationales/européennes sous ses différentes facettes (géopolitique, géostratégie, diplomatie, politique étrangère, droit international/européen, etc.)
-
Efficacité et pertinence de la recherche documentaire
-
Efficacité et précision de la recherche terminologique
-
Adéquation des moyens discursifs mis en œuvre en français
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de : | |
1 | Identifier et exploiter en français et allemand la documentation pertinente et utile à la gestion du texte (compréhension, traduction et reformulation précises) ; |
2 | Identifier les unités terminologiques et phraséologiques dans le texte en allemand et choisir, en se référant aux sources adéquates, leurs équivalents en français ; |
3 | Identifier le genre, la typologie et la nature du texte à traduire de manière à adopter les moyens discursifs appropriés en français sur tous les plans du transfert (registre, style, codes, règles protocolaires, etc.) ; |
4 | Traduire un texte relevant de la thématique des relations internationales/européennes de manière professionnelle, en respectant le cahier des charges et le code de déontologie du traducteur ; |
5 | S'adapter aux demandes particulières d'un donneur d'ouvrage en matière de traduction (traduction intégrale, traduction-synthèse, révision, post-édition, etc.) ; |
6 | Traduire un texte portant sur une thématique de relations internationales/européennes en s'appuyant sur les recherches documentaires et terminologiques et en utilisant les outils d'aide à la traduction les plus appropriés. |
Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants :
|
|
Contenu
Ce cours vise à développer un niveau élevé de compétence dans le domaine de la traduction spécialisée relevant des relations internationales et des affaires européennes sous différents angles (diplomatie, géopolitique, géostratégie, etc.) et en ayant intégré les spécificités de cette sphère : typologie textuelle, profil du client, destination du texte traduit.
Ce cours vise également à faire travailler l'étudiant·e dans des conditions réelles d'exécution d'un projet de traduction. L'étudiant·e devra donc gérer les différentes étapes d'un projet de traduction allemand > français, de la commande à la livraison (administration, recherche documentaire et terminologique, traduction et révision). Il ou elle devra notamment traduire des textes relevant de la politique internationale et de la géostratégie dans un délai imparti, en utilisant le cas échéant des outils d'aide à la traduction selon ce qui sera précisé sur la page Moodle du cours ou donné comme instructions par l'enseignant pendant le cours.
Ce cours vise également à faire travailler l'étudiant·e dans des conditions réelles d'exécution d'un projet de traduction. L'étudiant·e devra donc gérer les différentes étapes d'un projet de traduction allemand > français, de la commande à la livraison (administration, recherche documentaire et terminologique, traduction et révision). Il ou elle devra notamment traduire des textes relevant de la politique internationale et de la géostratégie dans un délai imparti, en utilisant le cas échéant des outils d'aide à la traduction selon ce qui sera précisé sur la page Moodle du cours ou donné comme instructions par l'enseignant pendant le cours.
Méthodes d'enseignement
Présentiel obligatoire en salle PC.
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
des acquis des étudiants
Évaluation formative continue du travail de l’étudiant·e au cours du quadrimestre.
Évaluation certificative durant la session de janvier (examen écrit).
En cas d'échec ou d'absence en janvier, l'examen devra être représenté lors de la session d’août/septembre (examen écrit).
Le recours à la traduction automatique et aux intelligences artificielles, quelles qu'elles soient, est interdit, sauf lorsque celui-ci est autorisé explicitement dans les consignes d’un exercice ou d’une évaluation.
Évaluation certificative durant la session de janvier (examen écrit).
En cas d'échec ou d'absence en janvier, l'examen devra être représenté lors de la session d’août/septembre (examen écrit).
Le recours à la traduction automatique et aux intelligences artificielles, quelles qu'elles soient, est interdit, sauf lorsque celui-ci est autorisé explicitement dans les consignes d’un exercice ou d’une évaluation.
Autres infos
Lecture de la presse internationale tant francophone que germanophone.
Ressources
en ligne
en ligne
Instituts et organisations (exemples) :
http://www.egmontinstitute.be/ (en anglais)
- http://www.ifri.org/
- http://www.sciencespo.fr/ceri/
- http://www.frstrategie.org/
- https://www.auswaertiges-amt.de
- https://diplomatie.belgium.be/fr
- https://www.diplomatie.gouv.fr/fr/
- https://www.euractiv.de
- https://www.euractiv.fr
- https://www.spiegel.de/ausland/
- https://www.zeit.de/index
- https://www.monde-diplomatique.fr/
- https://www.diploweb.com/
- https://legrandcontinent.eu/fr/
- https://www.auswaertiges-amt.de/de/service/terminologie
- https://iate.europa.eu/home
- https://unterm.un.org/unterm/search
http://www.egmontinstitute.be/ (en anglais)
Bibliographie
- Revue « Diplomatie »
- Le Monde diplomatique
- Courrier international
- Section « Affaires internationales » ou « Étranger » des journaux et périodiques
Faculté ou entité
en charge
en charge
LSTI
Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)
Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
Master [120] en traduction