5.00 crédits
15.0 h + 60.0 h
Q1
Enseignants
Pasquier Christine (coordinateur(trice));
Langue
d'enseignement
d'enseignement
Français
Préalables
Avoir suivi avec fruit l'atelier de traduction spécialisée dans la langue d'étude choisie [LTRAD2161] et le cours de TAO [LLSTI2100].
Le(s) prérequis de cette Unité d’enseignement (UE) sont précisés à la fin de cette fiche, en regard des programmes/formations qui proposent cette UE.
Le(s) prérequis de cette Unité d’enseignement (UE) sont précisés à la fin de cette fiche, en regard des programmes/formations qui proposent cette UE.
Thèmes abordés
Questions spéciales d'économie
' Questions spéciales de droit
' Questions spéciales scientifiques et/ou techniques
' Questions spéciales de droit
' Questions spéciales scientifiques et/ou techniques
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de : | |
1 |
Contribution de l'unité d'enseignement au référentiel AA du programme Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants : 1.4 2.7 4.3, 4.4 6.3 8.1, 8.5 Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable de : · négocier le tarif, les délais et les conditions d'exécution d'une traduction avec un client fictif ou réel ; · établir un devis et une facture ; · compiler et exploiter le contenu sémantique, phraséologique et terminologique d'un corpus de textes spécialisés comparables et/ou parallèles au moyen d'outils d'aide à la traduction (TAO) ; · traduire un texte économique, juridique ou scientifique et/ou technique en un temps imparti en s'appuyant sur les recherches documentaires et terminologiques effectuées au préalable et en utilisant les outils d'aide à la traduction (TAO) ; · justifier, le cas échéant, ses choix de traduction sur la base des sources documentaire consultées. |
Contenu
Ce cours visant à simuler les conditions réelles d'exécution d'un projet de traduction, l'étudiant·e devra gérer avec professionnalisme les différentes étapes d'un projet de traduction du russe en français, de la commande à la livraison (administration, recherche documentaire et terminologique, traduction, révision).
L'étudiant·e devra notamment traduire en présentiel et dans un délai imparti, en utilisant les différents outils d'aide à la traduction à sa disposition, un ou plusieurs textes portant sur les deux volets suivis, qu'il aura choisis en début d'année académique parmi traduction économique, traduction juridique et traduction scientifique et technique, le panachage des volets étant autorisé entre les deux langues.
En fonction des projets de traduction, l’étudiant·e pourra être invité·e à effectuer un travail préparatoire en non-présentiel, dont les détails seront proposés dans un cahier des charges publié sur Moodle.
L'étudiant·e devra notamment traduire en présentiel et dans un délai imparti, en utilisant les différents outils d'aide à la traduction à sa disposition, un ou plusieurs textes portant sur les deux volets suivis, qu'il aura choisis en début d'année académique parmi traduction économique, traduction juridique et traduction scientifique et technique, le panachage des volets étant autorisé entre les deux langues.
En fonction des projets de traduction, l’étudiant·e pourra être invité·e à effectuer un travail préparatoire en non-présentiel, dont les détails seront proposés dans un cahier des charges publié sur Moodle.
Méthodes d'enseignement
- Séances d’exercices en présentiel sur poste de travail du traducteur professionnel en salle PC.
La présence aux séances de travail en présentiel est obligatoire. En vertu de l'article 72 du Règlement général des études et examens, l’absence injustifiée d’un·e étudiant·e au cours pourra être sanctionnée, les titulaires du cours pouvant proposer au jury de s'opposer à l'inscription aux sessions de janvier ou de septembre d'un·e étudiant·e qui n'aurait pas assisté à au moins 80 % des cours.
- Travail préparatoire en non-présentiel (si besoin).
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
des acquis des étudiants
- Au cours du quadrimestre : évaluation formative du travail de l’étudiant·e.
- Sessions de janvier et août / septembre : évaluation certificative sous la forme d'un examen écrit sur poste de travail du traducteur professionnel en salle PC pour chacun des deux volets sélectionnés (4h par volet).
Le recours à la traduction automatique est interdit.
- La note globale de l’UE correspond à la moyenne arithmétique des deux volets choisis.
En cas d’absence injustifiée à l’un des volets, les deux volets de l’UE doivent être représentés durant la session d’août/septembre
Bibliographie
Références bibliographiques spécifiques mises à disposition par les enseignants sur la plateforme Moodle.
Support de cours
- Mis à disposition sur la plateforme Moodle.
Faculté ou entité
en charge
en charge
LSTI