7.00 crédits
15.0 h + 60.0 h
Q1
Enseignants
Frogneux Cécile; Pasquier Christine; Riapolova Marina (coordinateur(trice));
Langue
d'enseignement
d'enseignement
Français
Préalables
Pour les étudiants allophones, attester d'un niveau B2 en français et d'un niveau B2 en russe.
Thèmes abordés
Traduction de textes économiques, juridiques et techniques et/ou scientifiques
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de : | |
1 | Procéder avec esprit critique et rigueur à une recherche documentaire et terminologique adaptée au texte abordé ; |
2 | Structurer et exploiter les résultats de la recherche documentaire et terminologique ; |
3 | Transposer par écrit en français un texte spécialisé rédigé en russe en respectant le sens, le registre, la terminologie propre au domaine traité. |
. | Contribution de l'unité d'enseignement au référentiel AA du programme Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants :
|
Contenu
Le cours « Ateliers de traduction spécialisée » est une initiation à la traduction du russe en français de textes spécialisés en droit, économie et sciences et techniques.
- Traduction spécialisée - Questions de droit : après une introduction contrastive français-russe sur les domaines du droit et le droit des contrats, traduction du russe en français de contrats des types les plus fréquemment rencontrés dans la pratique des traducteurs (vente, bail, assurance, etc.).
- Traduction spécialisée - Question d'économie : traduction du russe en français de textes économiques d'ordre général, correspondance commerciale.
- Traduction spécialisée - Questions techniques & scientifiques : étude contrastive de la langue des sciences et des techniques en russe et en français ; traduction du russe en français de textes de vulgarisation de nature technique ou scientifique en lien avec l'actualité technoscientifique.
Méthodes d'enseignement
Cours magistraux et séances d’exercices.
Travail sur poste de travail du traducteur professionnel en présentiel ; travail préparatoire en non présentiel, via la plateforme Moodle (le cas échéant).
Le recours à un logiciel de traduction automatique est rigoureusement interdit dans tout exercice ou épreuve de traduction, sauf – le cas échéant – dans le cadre spécifique d’un exercice de post-édition proposé par l’enseignant à des fins pédagogiques.
La présence aux séances de travail en présentiel est obligatoire. En vertu de l'article 72 du Règlement général des études et examens, l’absence répétée et injustifiée d’un·e étudiant·e au cours pourra être sanctionnée, les titulaires du cours pouvant proposer au jury de s'opposer à l'inscription aux sessions de janvier ou de septembre d'un·e étudiant·e qui n'aurait pas assisté à au moins 80 % des cours.
Travail sur poste de travail du traducteur professionnel en présentiel ; travail préparatoire en non présentiel, via la plateforme Moodle (le cas échéant).
Le recours à un logiciel de traduction automatique est rigoureusement interdit dans tout exercice ou épreuve de traduction, sauf – le cas échéant – dans le cadre spécifique d’un exercice de post-édition proposé par l’enseignant à des fins pédagogiques.
La présence aux séances de travail en présentiel est obligatoire. En vertu de l'article 72 du Règlement général des études et examens, l’absence répétée et injustifiée d’un·e étudiant·e au cours pourra être sanctionnée, les titulaires du cours pouvant proposer au jury de s'opposer à l'inscription aux sessions de janvier ou de septembre d'un·e étudiant·e qui n'aurait pas assisté à au moins 80 % des cours.
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
des acquis des étudiants
- Au cours du quadrimestre : évaluation formative et / ou pour partie certificative du travail de l’étudiant·e.
- Évaluation certificative de première session (janvier) et de seconde session (août-septembre) : examen écrit.
Le recours à la traduction automatique est interdit.
En cas d’absence injustifiée à l’une des parties de l’examen, les trois parties ou volets de l’UE devront être représentées durant la session d’août / septembre.
Si l’évaluation certificative finale de l’UE comprend également la remise d’un travail et que l’étudiant·e ne remet pas ce travail dans les délais requis, le titulaire du cours pourra, en vertu de l'article 72 du Règlement général des études et examens, proposer au jury de s'opposer à l'inscription à l’examen d'un·e étudiant·e.
La note finale se compose de trois parties intégrées et d’égale importance. La note globale de l’UE correspond donc à la moyenne arithmétique des résultats obtenus pour les trois volets présentés.
La réussite d’au moins deux de ces trois parties ou volets est indispensable pour démontrer les compétences et connaissances définies dans les acquis d’apprentissage de l’unité d’enseignement. Une note d’échec pour deux des trois volets présentés entraîne par conséquent une note d’échec pour la totalité de l’UE.
Par ailleurs, si la note globale finale est inférieure à 10/20, seule(s) la ou les partie(s) en échec durant la session de janvier sera ou seront représentée(s) lors de la session d'août / septembre.
Si l'UE n'est pas validée au terme d'une année, les trois parties ou volets devront être présentées l'année suivante.
Bibliographie
Chacun des trois ateliers de traduction spécialisée s'appuie sur des références théoriques propres fournies par chaque titulaire.
Support de cours
- Mis à disposition sur la plateforme Moodle.
Faculté ou entité
en charge
en charge
LSTI
Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)
Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
Master [120] en traduction