5.00 crédits
15.0 h + 15.0 h
Q1
Enseignants
De Groef José; De Smet Anne (coordinateur(trice)); Frogneux Cécile;
Langue
d'enseignement
d'enseignement
Français
Préalables
Manier correctement le français
Thèmes abordés
Analyse du discours et argumentation appliquées à l'interprétation. Interprétologie : étude des modèles théoriques en matière d'interprétation. Exercices de prise de parole en public et de pose de la voix.
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de : | |
1 |
Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme Eu égard au référentiel d'AA du Master en interprétation, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants : 2.1, 2.2, 2.5, 4.4, 5.10, 6.2, 6.5 Au terme de ce cours, l'étudiant sera capable de : - mobiliser les outils de compréhension et les méthodes d'analyse permettant de distinguer l'essentiel de l'accessoire dans un discours ; - développer une prise de recul qui permette l'analyse en profondeur du discours ; - identifier et porter un regard critique sur les modèles théoriques existants susceptibles d'éclairer et de faire évoluer sa pratique de l'interprétation ; - identifier de manière critique les enjeux liés aux évolutions récentes de la recherche dans les différents domaines de l'interprétation ; - faire preuve d'esprit critique dans l'évaluation des sources ; - mobiliser ses capacités de communication face à des interlocuteurs variés, faire preuve de maîtrise de soi et communiquer de manière à établir un climat de confiance avec les auditeurs. |
Contenu
Éclairages théoriques en interprétologie et exercices pratiques de consécutive sans notes dans un premier temps et ensuite exercices de prise de notes sur la base de brèves consécutives en français
Méthodes d'enseignement
Trois titulaires se partagent cette unité de Fondements qui se compose d'exercices pratiques de reformulation, de synthèse, et de consécutive face aux pairs ou entre pairs. Feedback par les pairs et l'enseignant interprète.
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
des acquis des étudiants
Examen oral comportant une consécutive français-français et la remise de travaux (exposés, discours,mindmaps) pendant le quadrimestre. Évaluation formative des exercices réalisés en cours et certificative de certains travaux.
Autres infos
/
Ressources
en ligne
en ligne
/
Bibliographie
Bernard A., Encrevé F., Jeggli F. (2008) L'interprétation en langue des signes, Paris, Presses universitaires de France.
Revis J. (2013) La voix et soi. Ce que notre voix dit de nous, De Boeck, Solal.
Dr.Fresnel-Elbaz, E. (1997) La voix, Ed. du Rocher.
Walter H. (2003) Honni soit qui mal y pense, LGF.
Hagège, C. (2012) Contre la pensée unique, Odile Jacob.
Hagège, C. (2006) : Combat pour le français : au nom de la diversité des langues, Odile Jacob.
Seleskovitch, D. (2015) : L'interprète dans les conférences internationales, Classique Garnier
Gile, D. (1995) : Regards sur la recherche en interprétation, Presses universitaires de Lille
Combe, X. (2009) : L'anglais de l'Hexagone : constats et reflexions d'un interprète de conférence, L'Harmattan.
Piron, C. (1994): Le défi des langues: du gâchis au bon sens, L'Harmattan.
Lederer M. et Seleskovitch D. (1984) : Interpréter pour traduire, Traductologiques les Belles Lettres.
Jones, R. (2002) : Conference Interpreting explained, St Jerome Publishing.
Taylor-Bouladon : Conference interpreting : principles and practice,
Robbin Setton & Andrew Dawrant : Conference Interpreting
Périer B. (2019): La parole est un sport de combat, Lgf
Revis J. (2013) La voix et soi. Ce que notre voix dit de nous, De Boeck, Solal.
Dr.Fresnel-Elbaz, E. (1997) La voix, Ed. du Rocher.
Walter H. (2003) Honni soit qui mal y pense, LGF.
Hagège, C. (2012) Contre la pensée unique, Odile Jacob.
Hagège, C. (2006) : Combat pour le français : au nom de la diversité des langues, Odile Jacob.
Seleskovitch, D. (2015) : L'interprète dans les conférences internationales, Classique Garnier
Gile, D. (1995) : Regards sur la recherche en interprétation, Presses universitaires de Lille
Combe, X. (2009) : L'anglais de l'Hexagone : constats et reflexions d'un interprète de conférence, L'Harmattan.
Piron, C. (1994): Le défi des langues: du gâchis au bon sens, L'Harmattan.
Lederer M. et Seleskovitch D. (1984) : Interpréter pour traduire, Traductologiques les Belles Lettres.
Jones, R. (2002) : Conference Interpreting explained, St Jerome Publishing.
Taylor-Bouladon : Conference interpreting : principles and practice,
Robbin Setton & Andrew Dawrant : Conference Interpreting
Périer B. (2019): La parole est un sport de combat, Lgf
Faculté ou entité
en charge
en charge
LSTI
Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)
Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
Master [120] en interprétation