5.00 credits
15.0 h + 15.0 h
Q1
Teacher(s)
Caron Nathalie;
Language
French
Prerequisites
/
The prerequisite(s) for this Teaching Unit (Unité d’enseignement – UE) for the programmes/courses that offer this Teaching Unit are specified at the end of this sheet.
The prerequisite(s) for this Teaching Unit (Unité d’enseignement – UE) for the programmes/courses that offer this Teaching Unit are specified at the end of this sheet.
Learning outcomes
At the end of this learning unit, the student is able to : | |
1 |
Contribution of teaching unit to learning outcomes assigned to programme This unit contributes to the acquisition and development of the following learning outcomes, as assigned to the Master's degree in translation : 2.8 3.3, 3.4 AA-FS-TA. Develop expertise and a high level of competence in the field of adapting audio-visual material into French, from two foreign languages, with a view to participating successfully in the professional multilingual audio-visual sector. Specific learning outcomes on completion of teaching unit On completing this unit the student is able to: · Manage the translation process strictly respecting deadlines, client instructions, and the specific international quality standards that apply to a particular medium · Work interactively with other team members Supply a finished product. |
Content
The course is taught in the computer room with machines running EZTitles© software. The teaching is professional training. Students are trained to deliver a final product that would meet the quality requirements of the workplace.
Teaching methods
The students use the professional program EZTitles©. The LSTI subtitling assignments are first reviewed in a number of audiovisual files. Students will be working on specific subjects : medical, veterinary, culinary,... Attendance is mandatory. The classes are given as workshops. For the second part of the course each student subtitles a video file individually and independently.
Evaluation methods
For the January exam session the students taking the course are assessed on the individual work that they submit. Students taking part in the August/September session will be an individual assignment.
Other information
Prerequisites: participants must have taken LTRAD2400 TAV and LTRAD2421 in Master 1.
Online resources
- LSTI subtitling assignments on Moodle
- Petit dictionnaire d'orthographe et de typographie pour le sous-titrage,http://tsukiyo-novel.visual-test.fr/Petit_dico_orthotypo_sous-titrage.pdf
- ESIST (1998) Code of Good Subtitling Practice, http://www.esist.org/ESIST%20Subtitling%20code_files/Code%20of%20Good%20Subtitling%20Practice_en.pdf
Bibliography
-
Diaz Cintas, Jorge (2010),Amsterdam/New York: Rodopi
[collection of articles] - La traduction audiovisuelle: un genre en expansion
-
Gambier, Yves (2004)
Montréal: Les presses de l'université de Montréal -
The Semiotics of Subtitling, De Linde, Zoe & Neil Key (1999)
Manchester, St. Jerome - Ivarsson, Jan and Carrol, Mary (1998) Subtitling. Simrishamn, Transedit
Faculty or entity
LSTI