Due to the COVID-19 crisis, the information below is subject to change,
in particular that concerning the teaching mode (presential, distance or in a comodal or hybrid format).
5 credits
0 h + 15.0 h
Q1
Teacher(s)
Vanderputten Caroline;
Language
French
Prerequisites
The prerequisite(s) for this Teaching Unit (Unité d’enseignement – UE) for the programmes/courses that offer this Teaching Unit are specified at the end of this sheet.
Main themes
-
Presentation of quality control models
-
Moving from revision to quality control
-
Monolingual and multilingual case studies
Aims
At the end of this learning unit, the student is able to : | |
. | Contribution of teaching unit to learning outcomes assigned to programme This unit contributes to the acquisition and development of the following learning outcomes, as assigned to the Master's degree in translation: 2.1, 2.3, 2.6, 2.7, 4.6, 4.7, 8.3 and 8.5. Specific learning outcomes on completion of teaching unit On completing this unit the student is able to:
|
Content
- Students will:
- be introduced to the theory of Quality Assurance (brief overview of the QA history, ISO, European and national standards for translation services, going from proofreading to QA, etc.) and the purpose of the quality assurance process;
- study different QA processes implemented in translation agencies ;
- read material related to the QA process ;
- Various exercises and/or assignments
- be introduced to the theory of Quality Assurance (brief overview of the QA history, ISO, European and national standards for translation services, going from proofreading to QA, etc.) and the purpose of the quality assurance process;
- study different QA processes implemented in translation agencies ;
- read material related to the QA process ;
- Various exercises and/or assignments
Teaching methods
Due to the COVID-19 crisis, the information in this section is particularly likely to change.
Lectures and exercise sessions.Sessions partly organized through Moodle.
Individual and/or group assignments.
Evaluation methods
Due to the COVID-19 crisis, the information in this section is particularly likely to change.
Formative assessmentSummative assessment consisting in a project and/or exam.
September exam: written exam.
Other information
/
Online resources
Resources, if any, will be available on Moodle.
Bibliography
Gouadec, D. (1989) Le traducteur, la traduction et l'entreprise. Paris: AFNOR
Larose, R. (1998) « Méthodologie de l'évaluation des traductions », Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 43, n° 2, 1998, pp. 163-186. [En ligne]. Consulté le 23 août 2015. URL http://id.erudit.org/iderudit/003410ar
Lavault-Olléon, E. et Allignol, C. (2014) « La notion d'acceptabilité en traduction professionnelle : où placer le curseur ? », ILCEA [En ligne], 19 | mis en ligne le 27 juin 2014, consulté le 23 août 2015. URL : http://ilcea.revues.org/2455
Larose, R. (1998) « Méthodologie de l'évaluation des traductions », Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 43, n° 2, 1998, pp. 163-186. [En ligne]. Consulté le 23 août 2015. URL http://id.erudit.org/iderudit/003410ar
Lavault-Olléon, E. et Allignol, C. (2014) « La notion d'acceptabilité en traduction professionnelle : où placer le curseur ? », ILCEA [En ligne], 19 | mis en ligne le 27 juin 2014, consulté le 23 août 2015. URL : http://ilcea.revues.org/2455
Faculty or entity
LSTI
Force majeure
Teaching methods
Online teaching, using Teams and/or Moodle
Evaluation methods
Summative assessment consisting in an assignment to be uploaded on Moodle on the last day of class of the first term at the latest.
September assessment: online written exam (Moodle homework).
September assessment: online written exam (Moodle homework).