Due to the COVID-19 crisis, the information below is subject to change,
in particular that concerning the teaching mode (presential, distance or in a comodal or hybrid format).
5 credits
15.0 h
Q2
Teacher(s)
Gökçe Seher;
Language
French
Main themes
· Extracts of birth certificates, death certificates, etc.
· Educational and professional qualifications
· Property deeds, divorce proceedings
· Marriage contracts, contracts of sale, leases, etc.
Other official documents requiring certified translation
· Educational and professional qualifications
· Property deeds, divorce proceedings
· Marriage contracts, contracts of sale, leases, etc.
Other official documents requiring certified translation
Aims
At the end of this learning unit, the student is able to : | |
1 |
Contribution of teaching unit to learning outcomes assigned to programme This unit contributes to the acquisition and development of the following learning outcomes, as assigned to the Master's degree in translation : 1.3, 1.4 2.3 4.1, 4.2, 4.3, 4.7 Specific learning outcomes on completion of teaching unit On completing this unit the student is able to: · Undertake the actions that will enable them to become a certified translator; · Translate legal documents, certificates, deeds, contracts, insurance policies, etc., from Turkish to French while respecting the rules and legal provisions in force; · Respect all of the constraints specific to this type of translation. |
Content
- General feature of turkish judicial system
- Ethics and professional rules
- Legal translation and terminology.
- Translation and revision exercises (prepared in advance or in real time)
- Critical use of IT translation tools (term banks, forums and social media, machine translation...)
Teaching methods
Due to the COVID-19 crisis, the information in this section is particularly likely to change.
- Written preparation of translations at home
- Group comparisons and critical correction of individual pieces of work
Evaluation methods
Due to the COVID-19 crisis, the information in this section is particularly likely to change.
June Exam :- continuous assessment based on written preparation of the translations at home, class attendance and active participation (50 % of final result).
- written exam : translation of a text dealing with a theme explored in class (50% of final result).
September exam :
The continuous assessment mark will not be taken into account.
The written exam : translation of a text dealing with a theme explored in class (100% of final result).
Other information
/
Online resources
http://www.idare.gen.tr/ih-2b-sozluk-fransizca-turkce.pdf
Bibliography
Dictionnaires recommandés :
Necati Engez, Örnekli Türkçe-Fransızca Hukuk Terimleri Sözlüğü, 2003.
Zeynep Mennan,Türkçe - Fransızca Çeviri Amaçlı Terimler Sözlüğü, 2002.
Necati Engez, Örnekli Türkçe-Fransızca Hukuk Terimleri Sözlüğü, 2003.
Zeynep Mennan,Türkçe - Fransızca Çeviri Amaçlı Terimler Sözlüğü, 2002.
Faculty or entity
LSTI