Traduction jurée à partir du turc

ltrad2870  2020-2021  Louvain-la-Neuve

Traduction jurée à partir du turc
En raison de la crise du COVID-19, les informations ci-dessous sont susceptibles d’être modifiées, notamment celles qui concernent le mode d’enseignement (en présentiel, en distanciel ou sous un format comodal ou hybride).
5 crédits
15.0 h
Q2
Enseignants
Gökçe Seher;
Langue
d'enseignement
Français
Thèmes abordés
·         Extraits d'acte de naissance, certificats de décès, etc.
·         Diplômes
·         Actes de propriété, de divorce
·         Contrats de mariage, de vente, de bail, etc.
         .        Autres documents officiels nécessitant une traduction jurée
Acquis
d'apprentissage

A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de :

1 Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme
Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants :
1.3, 1.4
2.3
4.1, 4.2, 4.3, 4.7
Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement
A la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable de :
·         poser les actes qui lui permettent de devenir traducteur juré ;
·         traduire du turc en français les documents légaux, certificats, actes, contrats, polices d'assurance, etc. dans le respect des règles et dispositions légales en vigueur ;
·         respecter en tous points les contraintes spécifiques à ce type de traduction.
 
Contenu
  • Introduction générale aux structures juridiques et politiques de la Turquie
  • Familiarisation avec la déontologie de la traduction
  • Etude de la terminologie juridiques
  • Exercices de traduction et de révision (préparée ou à vue)
  • Utilisation critique d'outils d'aide à la traduction (banques de données terminologiques, forums et médias sociaux, traduction automatique...)
Méthodes d'enseignement

En raison de la crise du COVID-19, les informations de cette rubrique sont particulièrement susceptibles d’être modifiées.

  • Préparation écrite de la traduction à domicile
  • Analyse et correction critique collective des préparations individuelles en présentiel
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants

En raison de la crise du COVID-19, les informations de cette rubrique sont particulièrement susceptibles d’être modifiées.

Examen de juin :
Une évaluation continue : La participation aux cours et la préparation des traductions à domicile font partie intégrante du processus d'évaluation continuée (50 % de la note finale).
Examen écrit: traduction d'un texte en lien avec les thèmes abordés au cours (50 % de la note finale).

Session de septembre :
L'évaluation continue n'est plus prise en compte.
Examen écrit : traduction d'un texte en lien avec les thèmes abordés au cours (100 % de la note finale)
 
Autres infos
/
Ressources
en ligne
http://www.idare.gen.tr/ih-2b-sozluk-fransizca-turkce.pdf
Bibliographie
Dictionnaires recommandés :
Necati Engez, Örnekli Türkçe-Fransızca Hukuk Terimleri Sözlüğü, 2003.
Zeynep Mennan,Türkçe - Fransızca Çeviri Amaçlı Terimler Sözlüğü, 2002.
Faculté ou entité
en charge
LSTI


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Master [120] en interprétation

Master [120] en traduction