Due to the COVID-19 crisis, the information below is subject to change,
in particular that concerning the teaching mode (presential, distance or in a comodal or hybrid format).
5 credits
15.0 h + 15.0 h
Q1
Teacher(s)
Stevanato Tiziana;
Language
French
Main themes
Translation of one or more literary texts by a specific author or belonging to a specific genre
Aims
At the end of this learning unit, the student is able to : | |
1 |
Contribution of teaching unit to learning outcomes assigned to programme This unit contributes to the acquisition and development of the following learning outcomes, as assigned to the Master's degree in translation : 1.1, 1.2, 1.4 2.1, 2.2 3.2, 3.3, 3.4 8.1 AA-FS-AL.Develop expertise and a high level of competence in literary translation in the broader sense and specifically producing original works or revising existing pieces that involve the use of language for aesthetic ends: translating literary works of fiction or texts pertaining to traditional genres; literature associated with the image and other artistic domains; translating texts for publication and (an option only available in certain languages) translation in the domains of 'Publicity & Marketing'. Specific learning outcomes on completion of teaching unit On completing this unit the student is able to: · Translate from Italian into French one or more medium-length literary texts (short stories, poems, prose extracts, etc.) respecting and adapting all semantic, linguistic and stylistic elements; · Defend through argument the translation choices made; · Closely analyse alternative translation possibilities concerning the same text or texts with a view to, for example, being able to:
|
Content
Translation of a short play ; translation of excerpts from art books; editing and translation analysis
Teaching methods
Due to the COVID-19 crisis, the information in this section is particularly likely to change.
Translation exercises in class ; corrections commented by the teacher
Evaluation methods
Due to the COVID-19 crisis, the information in this section is particularly likely to change.
Continuous assessment
Other information
/
Online resources
www.treccani.it ; http://atilf.atilf.fr/tlf.htm
Bibliography
REISS, Katharina, La critique des traductions, ses possibilités et ses limites, Artois Presses Université, 2002.
ECO, Umberto, Dire quasi la stessa cosa, Bompiani, Milano, 2003.
L'interprétation du texte et la traduction, édité par Sv. Vogeleer, Peeters, Louvain-la-Neuve, 1995.
Traduire le théâtre, revue Traduire n° 222, juin 2010
ECO, Umberto, Dire quasi la stessa cosa, Bompiani, Milano, 2003.
L'interprétation du texte et la traduction, édité par Sv. Vogeleer, Peeters, Louvain-la-Neuve, 1995.
Traduire le théâtre, revue Traduire n° 222, juin 2010
Faculty or entity
LSTI