Séminaire de traduction littéraire - Italien

ltrad2751  2020-2021  Louvain-la-Neuve

Séminaire de traduction littéraire - Italien
En raison de la crise du COVID-19, les informations ci-dessous sont susceptibles d’être modifiées, notamment celles qui concernent le mode d’enseignement (en présentiel, en distanciel ou sous un format comodal ou hybride).
5 crédits
15.0 h + 15.0 h
Q1
Enseignants
Stevanato Tiziana;
Langue
d'enseignement
Français
Thèmes abordés
Traduction d'un ou plusieurs textes littéraires d'un auteur ou d'un genre spécifiques
Acquis
d'apprentissage

A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de :

1 Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme
Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants :
1.1, 1.2, 1.4
2.1, 2.2
3.2, 3.3, 3.4
8.1
AA-FS-AL.Développer une expertise et un niveau élevé de compétence dans le domaine de la traduction littéraire au sens large avec pour spécificité un travail de création ou de recréation requérant un usage esthétique de la langue : la traduction d''uvres littéraires de fiction ou relevant des genres littéraires traditionnels, la littérature en relation avec l'image et d'autres domaines artistiques, la traduction d'édition et, en option pour certaines langues seulement, la traduction « Publicité & Marketing ».
Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement
À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable de :
·         traduire de l'italien vers le français, en en respectant ou adaptant toutes les composantes sémantiques, linguistiques et stylistiques, un ou plusieurs textes littéraires de longueur moyenne (nouvelles, poèmes, extraits en prose, etc.) ;
·         justifier de manière raisonnée les choix de traduction opérés ;
·         analyser avec rigueur d'autres propositions de traduction du ou des mêmes textes, en vue de pouvoir par exemple :
  • assumer dans un esprit collégial une version commune (éventuellement publiable) réalisée par le groupe ;
  • confronter ses propres choix de traduction à ceux opérés par un traducteur publié ;
  • etc.
 
Contenu
Traduction d'une courte pièce de théâtre ; traduction d'extraits de livres d'art ;  révision et critique de traductions
Méthodes d'enseignement

En raison de la crise du COVID-19, les informations de cette rubrique sont particulièrement susceptibles d’être modifiées.

Exercices de traduction en présentiel ; travail individuel ou par paires ; corrections commentées par l'enseignant.
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants

En raison de la crise du COVID-19, les informations de cette rubrique sont particulièrement susceptibles d’être modifiées.

Evaluation continue certificative
Autres infos
/
Ressources
en ligne
www.treccani.it ; http://atilf.atilf.fr/tlf.htm
Bibliographie
REISS, Katharina, La critique des traductions, ses possibilités et ses limites, Artois Presses Université, 2002.

ECO, Umberto, Dire quasi la stessa cosa, Bompiani, Milano, 2003.

L'interprétation du texte et la traduction, édité par Sv. Vogeleer, Peeters, Louvain-la-Neuve, 1995.

Traduire le théâtre, revue Traduire n° 222, juin 2010
Faculté ou entité
en charge
LSTI


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Master [120] en traduction