Literary Translation Seminar - German

ltrad2711  2020-2021  Louvain-la-Neuve

Literary Translation Seminar - German
Due to the COVID-19 crisis, the information below is subject to change, in particular that concerning the teaching mode (presential, distance or in a comodal or hybrid format).
5 credits
15.0 h + 15.0 h
Q1
Teacher(s)
Kerres Patricia;
Language
French
Prerequisites
/
Main themes
Translation of one or more literary texts by a specific author or belonging to a specific genre   T
Aims

At the end of this learning unit, the student is able to :

1 Contribution of teaching unit to learning outcomes assigned to programme
This unit contributes to the acquisition and development of the following learning outcomes, as assigned to the Master's degree in translation :
1.1, 1.2, 1.4
2.1, 2.2
3.2, 3.3, 3.4
8.1
AA-FS-AL.Develop expertise and a high level of competence in literary translation in the broader sense and specifically producing original works or revising existing pieces that involve the use of language for aesthetic ends: translating literary works of fiction or texts pertaining to traditional genres; literature associated with the image and other artistic domains; translating texts for publication and (an option only available in certain languages) translation in the domains of 'Publicity & Marketing'.  
Specific learning outcomes on completion of teaching unit
On completing this unit the student is able to:
·         Translate from German into French one or more medium-length literary texts (short stories, poems, prose extracts, etc.) respecting and adapting all semantic, linguistic and stylistic elements;
·          Defend through argument the translation choices made;
·         Closely analyse alternative translation possibilities concerning the same text or texts with a view to, for example, being able to:
  • Adopt a collective,  group version, possibly for publication;
 
Content
Building on teaching units LTRAD2700 and LTRAD2710, this teaching unit focuses on the study and translation of the German Kurzgeschichte literary genre : its start in Germany,  its main characteristics (short text, short span of action, no introduction, time and place, characters, everyday nature of the action, defining moment, open ending), and its evolution in the German-speaking world... To illustrate this, students will be asked to translate a previously translated and published short story or a yet-to-be-translated short story and will have to compare and argue their translational choices.
Teaching methods

Due to the COVID-19 crisis, the information in this section is particularly likely to change.

In-class sessions
Evaluation methods

Due to the COVID-19 crisis, the information in this section is particularly likely to change.

Ongoing summative assessment
In September : assessment in the form of a written paper
Other information
/
Online resources
http://atilf.atilf.fr
Bibliography
Le Robert Combinaisons de mots, Les synonymes en contexte ' ISBN : 978-2-84902-055-5
FRANCARD, M., Dictionnaire des belgicismes  - ISBN : 9-782801-117569
WARNANT, L., Dictionnaire des rimes - ISBN : 9-782035-883827
http://www.traduction-litteraire.com
http://www.arllfb.be/ebibliotheque/communications/leys131192.pdf

 
Faculty or entity
LSTI


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Title of the programme
Sigle
Credits
Prerequisites
Aims
Master [120] in Translation